《苗族古歌》汉译和英译中的深度翻译比较研究
发布时间:2021-01-28 07:22
《苗族古歌》又称为《苗族史诗》,是贵州省东南部苗族人民口头传唱的古歌集,主要以问答式对唱(盘歌)为主要演唱形式,是一种具备史诗性质的苗族民间“活形态”押调口头传唱史诗。上世纪五十年代开始,民族学者开始收集整理口传苗族古歌,先后出版了多个版本的汉语本或苗汉双语本。近年来,苗族古歌又被译介到国外,先后出版了两个英译本。本研究的目的旨在从深度翻译视角,对比分析苗族古歌汉译和英译本中深度翻译的体现和异同,以期发现译者在处理苗族文化信息时采用的策略。本研究主要采用对比分析的方法,分析的语料源自六个《苗族古歌》汉译本和两个英译本。分析以质性分析为主,辅以相关的数据统计分析。研究发现,在汉译过程中,译者往往借助序言和导言对苗族历史文化进行深度的追溯、借助多样化的注释对苗族古歌中的文化信息进行深度的补偿、借助图像资料对古歌中体现的少数民族文化进行形象化再现。在英译本中,译者同样借助序言、导言和注释等深度翻译策略对苗族历史文化和语言特点进行深度介绍。但通过对比分析发现,尽管汉译和英译苗族古歌都借助序言、导言、注释等手段对苗族文化信息进行补偿,但它们在深度策略的取舍和深度阐释的偏重点方面存在差异。同时译者...
【文章来源】:贵州民族大学贵州省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 绪论
一、研究背景
二、研究目的及研究问题
三、研究方法和语料来源
四、研究意义
第二章 文献综述
一、《苗族古歌》研究现状
(一)关于《苗族古歌》的收集和整理
(二)关于《苗族古歌》特点及文化内涵的研究
(三)关于《苗族古歌》翻译的研究
二、深度翻译研究现状
(一)深度翻译的概念内涵及表现形式
(三)深度翻译的应用研究
第三章 汉译《苗族古歌》中的深度翻译
一、《苗族古歌》及苗族文化的深度追溯
二、多样化的深度注释
(一)人名注释
(二)地名注释
(三)动物名注释
(四)植物名注释
三、图像资料的深度再现
(一)古歌主题的深度再现
(二)苗族文化的图像再现
第四章 英译《苗族古歌》中的深度翻译
一、苗族历史文化的深度介绍
二、苗族语言特征的深度阐释
三、注释的深度补充
第五章 《苗族古歌》汉译与英译的深度翻译比较
一、深度翻译策略比较
二、深度翻译偏重点比较
三、影响深度翻译的译者背景比较
第六章 结语
一、研究总结
二、研究局限性
三、研究展望
参考文献
致谢
在校期间科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]试析《苗族古歌》整理本中的民间信仰表述[J]. 刘兴禄. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版). 2018(05)
[2]《苗族史诗》中民俗事象翻译的民族志阐释[J]. 王治国. 民俗研究. 2017(01)
[3]卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究[J]. 许敏. 外语教学理论与实践. 2016(03)
[4]《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录[J]. 吴一文,刘雪芹. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2016(02)
[5]从深度翻译的视角对比分析《墨子》六部英译本——以“兼爱(上、中、下)”的英译为例[J]. 邓春. 外语教育研究. 2015(02)
[6]《布洛陀史诗》对外传播的文化阐释与深度翻译[J]. 王治国. 民族翻译. 2015(01)
[7]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春. 外语教学与研究. 2014(06)
[8]《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J]. 李雁. 外语教学与研究. 2014(04)
[9]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃. 外语研究. 2014(02)
[10]《道德经》与“深度翻译”研究综述[J]. 刘杨. 语文学刊(外语教育教学). 2013(09)
硕士论文
[1]基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究[D]. 苏敏燕.西南交通大学 2011
本文编号:3004584
【文章来源】:贵州民族大学贵州省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 绪论
一、研究背景
二、研究目的及研究问题
三、研究方法和语料来源
四、研究意义
第二章 文献综述
一、《苗族古歌》研究现状
(一)关于《苗族古歌》的收集和整理
(二)关于《苗族古歌》特点及文化内涵的研究
(三)关于《苗族古歌》翻译的研究
二、深度翻译研究现状
(一)深度翻译的概念内涵及表现形式
(三)深度翻译的应用研究
第三章 汉译《苗族古歌》中的深度翻译
一、《苗族古歌》及苗族文化的深度追溯
二、多样化的深度注释
(一)人名注释
(二)地名注释
(三)动物名注释
(四)植物名注释
三、图像资料的深度再现
(一)古歌主题的深度再现
(二)苗族文化的图像再现
第四章 英译《苗族古歌》中的深度翻译
一、苗族历史文化的深度介绍
二、苗族语言特征的深度阐释
三、注释的深度补充
第五章 《苗族古歌》汉译与英译的深度翻译比较
一、深度翻译策略比较
二、深度翻译偏重点比较
三、影响深度翻译的译者背景比较
第六章 结语
一、研究总结
二、研究局限性
三、研究展望
参考文献
致谢
在校期间科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]试析《苗族古歌》整理本中的民间信仰表述[J]. 刘兴禄. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版). 2018(05)
[2]《苗族史诗》中民俗事象翻译的民族志阐释[J]. 王治国. 民俗研究. 2017(01)
[3]卫礼贤/贝恩斯《周易》英译本的深度翻译研究[J]. 许敏. 外语教学理论与实践. 2016(03)
[4]《苗族史诗》汉译与英译的若干问题——《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录[J]. 吴一文,刘雪芹. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2016(02)
[5]从深度翻译的视角对比分析《墨子》六部英译本——以“兼爱(上、中、下)”的英译为例[J]. 邓春. 外语教育研究. 2015(02)
[6]《布洛陀史诗》对外传播的文化阐释与深度翻译[J]. 王治国. 民族翻译. 2015(01)
[7]论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J]. 宋晓春. 外语教学与研究. 2014(06)
[8]《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J]. 李雁. 外语教学与研究. 2014(04)
[9]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃. 外语研究. 2014(02)
[10]《道德经》与“深度翻译”研究综述[J]. 刘杨. 语文学刊(外语教育教学). 2013(09)
硕士论文
[1]基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究[D]. 苏敏燕.西南交通大学 2011
本文编号:3004584
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3004584.html