当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

前景化理论视角下阿赫玛托娃诗歌的翻译研究

发布时间:2021-02-25 23:34
  阿赫玛托娃的诗歌从上世纪八十年代广泛进入中国读者的视野,此后对这位俄罗斯女诗人的关注度日渐上升,到了新世纪她作品的中文译本更是呈井喷式增长。但与此形成对比,对阿赫玛托娃诗歌翻译的研究却略显不足,角度也相对单薄。前景化理论是文体学的重要观点,它关注文本中具有显著效果能引起读者特殊注意的部分,这对文学翻译有巨大的启示作用。目前这一理论已被广泛应用到英汉文学翻译研究和实践中,但在俄汉文学翻译领域尚少出现。我们尝试从这一视角切入,对阿赫玛托娃诗歌的翻译进行分析研究,探讨不同译本对其前景化特征的传达情况,以及前景化特征相对应的翻译策略。首先,我们会介绍前景化理论的发展过程及其对文学翻译研究的启示,接着从语音层、词汇层、语法层和语义层四个层次对阿赫玛托娃诗歌中的前景化特征进行分析,讨论不同译本中的处理情况。在每一层次我们都选取了典型的特征,既包括前景化的变异表达手段,也包括平行表达手段,同时尽可能对多个译本进行比较。最后,根据前景化特征在俄汉两种语言中对应的基础,我们提出模仿、改写和省略三种翻译策略,不同的前景化特征根据其具体情形来选择不同的翻译方法。前景化理论为诗歌翻译提供了一个全新的思考角度,... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Автореферат
0.绪论
    0.1 研究背景及现状
    0.2 阿赫玛托娃的诗歌在中国的译介情况
    0.3 论文结构及研究方法
1.前景化理论与文学翻译研究
    1.1 前景化理论的演变与发展
    1.2 前景化理论的概念内涵
    1.3 前景化理论对文学翻译研究的启示
2.阿赫玛托娃诗歌中的前景化特征及其译文分析
    2.1 语音层前景化
        2.1.1 俄语诗歌的韵律特点
        2.1.2 阿赫玛托娃诗歌中的语音前景化
            2.1.2.1 尾韵
            2.1.2.2 头韵
            2.1.2.3 音的对称或重复
            2.1.2.4 元音的特殊使用
    2.2 词汇层前景化
        2.2.1 散文化和口语性
        2.2.2 斯拉夫词汇和民间文学词汇
        2.2.3 词汇重复
    2.3 语法层前景化
        2.3.1 词法层次上的前景化特征
            2.3.1.1 连接词
            2.3.1.2 缺少动词
            2.3.1.3 分离形容词
        2.3.2 句法层次上的前景化特征
            2.3.2.1 诗句短小简洁
            2.3.2.2 诗行末尾分割语流
            2.3.2.3 句法结构的对称和重复
    2.4 语义层前景化
        2.4.1 诗歌的语义层次
        2.4.2 阿赫玛托娃诗歌中的语义前景化特征
            2.4.2.1 语义的不合逻辑性和跳跃性
            2.4.2.2 矛盾修饰法
            2.4.2.3 隐喻和拟人
            2.4.2.4 语义的对称
3.阿赫玛托娃诗歌中的前景化特征在翻译中的再现策略
    3.1 前景化特征的识别
    3.2 前景化特征在翻译中的处理策略
        3.2.1 模仿
        3.2.2 改写
        3.2.3 省略
结论
参考文献



本文编号:3051742

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3051742.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户59b29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com