当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“奇峰突起,巉崖果存”:赵萝蕤汉译《荒原》用典互文性艺术管窥

发布时间:2021-03-25 13:02
  艾略特诗歌创作艺术"最触目的便是他的用典"。叶公超先生认为艾略特的诗歌用典与"中国宋人夺胎换骨之说颇有相似之点",然而赵萝蕤先生则认为艾略特的用典有如"奇峰突起,巉崖果存",与"夺胎换骨的天衣无缝并不相同"。在述评和比较叶公超先生与赵萝蕤先生关于艾略特诗歌创作用典技巧相关论述的基础上,结合赵萝蕤先生汉译《荒原》用典的典型案例分析,挖掘赵萝蕤先生《荒原》用典汉译的互文性艺术魅力。 

【文章来源】:北京联合大学学报(人文社会科学版). 2020,18(03)CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
引言
一、“解铃还仗系铃人”
二、“夺胎换骨”
三、“奇峰突起,巉崖果存”
四、“都译成了中文”


【参考文献】:
期刊论文
[1]“晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文性艺术管窥[J]. 黄宗英.  北京联合大学学报(人文社会科学版). 2019(03)
[2]“灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥[J]. 黄宗英,邓中杰,姜君.  北京联合大学学报(人文社会科学版). 2014(03)



本文编号:3099728

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3099728.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户030d7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com