当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本中的译者主体性研究

发布时间:2021-04-12 19:21
  二十世纪七十年代,翻译界出现了一种跨越式的“文化转向”。研究者开始把重点放在对译者的研究上。阐释学翻译理论打破了“忠实度”信条,而强调翻译时解读的过程。大多数研究者借助阐释学,分析文本的特性,关注和考察翻译过程中译者的主体性。乔治·斯坦纳对阐释学翻译模式作了详细的论述,提出了“翻译四步骤”,而译者主体性在四步骤中的每一步都有所体现。译者主体性的本质表现在其能动性、受动性以及为我性的特征中,而这些特征贯穿于整个翻译过程。因此,从乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论视角研究译者主体性是具有可行性的。《狼图腾》英文版由美国著名的翻译家葛浩文先生翻译,原著中的语言以及文化信息在葛浩文的《狼图腾》英译本中得到很好地阐释,体现了译者主体性的充分发挥。故笔者选取乔治·斯坦纳阐释学翻译理论为指导,对葛浩文《狼图腾》英译本中的译者主体性进行研究,重点从斯坦纳的“翻译四步骤”,即信赖、侵入、吸纳和补偿这四个方面,结合具体译例探讨葛浩文在各个环节中所发挥的译者主体性的具体表现。斯坦纳认为翻译过程可以分为四个步骤,分别为信赖、侵入、吸纳和补偿,而在这四个步骤中,译者主体性都发挥着重要作用。论文认为:首先,信赖是斯坦纳... 

【文章来源】:西华大学四川省

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 A Brief Introduction to the Original Work and the Translated Version of Wolf Totem .
    1.2 Content of the Research
    1.3 Purposes and Significances of the Research
    1.4 Outline of the Thesis
Chapter Two Previous Researches on the English Version of Wolf Totem
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1George Steiner's Hermeneutic Translation Theory
        3.1.1 The Origin of the Theory
        3.1.2 Theoretical Points
            3.1.2.1 Trust
            3.1.2.2 Aggression
            3.1.2.3 Incorporation
            3.1.2.4 Compensation
    3.2 Translator's subjectivity
        3.2.1 The Origin
            3.2.1.1 Researches on Western Translator's Subjectivity
            3.2.1.2 Researches on Domestic Translator’s Subjectivity
        3.2.2 The Core Points
            3.2.2.1 Translator’s Initiative
            3.2.2.2 Translator’s Restrictiveness
            3.2.2.3 Translator's Purposiveness
    3.3 The Feasibility of Studying Translators' Subjectivity from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory
Chapter Four The Translator’s Subjectivity Displayed in Howard Goldblatt’s English Version of Wolf Totem from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory
    4.1 The Translator’s Subjectivity Displayed in the Process of Trust
    4.2 The Translator’s Subjectivity Displayed in the Process of Aggression
        4.2.1 Adjusting the Structure of the Source Text
        4.2.2 Creative Translation of the Source Sound
        4.2.3 Highlighting the Foreignness of the Source Culture
        4.2.4 Highlighting the Foreignness of Both the Source Language and the Source Culture
    4.3 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Incorporation
        4.3.1 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Form Incorporation
            4.3.1.1 Restoring the Phonetic Features of the Source Text
            4.3.1.2 Reconstructing the Sentence Structure of the Source Text
        4.3.2 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Meaning Incorporation
            4.3.2.1 Restoring the Literal Meaning of the Source Text
            4.3.2.2 Interpreting the Cultural Meaning of the Source Text
    4.4 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Compensation
        4.4.1 Compensating via Interpretations Within the Text
        4.4.2 Compensating via Annotations at the End of the Text
Chapter Five Conclusion
References
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]论创译的名与实[J]. 陈琳,曹培会.  外语与外语教学. 2016(06)
[2]《狼图腾》英译本中“省略”的背后[J]. 荣立宇.  广东外语外贸大学学报. 2015(04)
[3]《狼图腾》葛浩文英译本的多维度适应性选择翻译分析[J]. 王晶,张丽云.  齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2015(02)
[4]从图腾文化看生态翻译学的适应与选择[J]. 周亚莉,王婷.  甘肃社会科学. 2014(01)
[5]从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择[J]. 张秀琴,笪鸿安.  河海大学学报(哲学社会科学版). 2012(02)
[6]《狼图腾》英译本翻译浅析[J]. 孙红,梁良.  时代文学(下半月). 2012(03)
[7]翻译与跨文化交际策略[J]. 孙艺风.  中国翻译. 2012(01)
[8]2010年中国翻译研究综述[J]. 穆雷,蓝红军.  上海翻译. 2011(03)
[9]从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本[J]. 董静.  甘肃联合大学学报(社会科学版). 2010(04)
[10]葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J]. 罗屿.  新世纪周刊. 2008(10)

硕士论文
[1]图里翻译规范理论视角观照下葛浩文《狼图腾》英译本研究[D]. 田铃悦.湖南师范大学 2016
[2]忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用[D]. 田雨.山东师范大学 2011
[3]《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译研究[D]. 杨军梅.河北大学 2010



本文编号:3133844

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3133844.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b3253***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com