鲁迅小说《药》维译本修辞特点及翻译
发布时间:2021-04-13 01:34
语言是文化的重要组成部分。而翻译活动是人们文化交流的重要渠道,也是交流思想感情的重要桥梁。修辞手段的使用范围广泛,修辞语言和文化的发展,为文学的创作和翻译提供了丰富的语言手段和翻译技巧。长期以来,对修辞手段翻译的研究吸引了国内外学者的关注,与此同时,很多学者对此进行了研究,例如关于修辞手段的翻译、翻译风格、如何正确表达修辞手段的翻译等。鲁迅是现代文学的先驱者,他的作品的研究价值在现代文学史上起着重要的作用。找出鲁迅小说“药”维吾尔文译本中的修辞手法和研究修辞特点及翻译本文的创新点。本论文共分为四章。第一章绪论,主要对课题的研究价值、意义、国内外研究现状及所采用的研究方法进行简要论述;在第二章中,阐述“药”及文本语言特征,比如:分段简介“药”的内容、时代背景、艺术特点、“药”中的人物和景物描写;在第三章中,对“药”汉文中修辞手法的维吾尔语翻译及特点进行了阐述,比如:汉维修辞及其类型、“药”中使用的修辞手法和数量、“药”中使用的每一个修辞手法的翻译及特点等内容案例阐述;在第四章中,重点论析“药”中修辞的维吾尔语翻译原则,翻译方法及其翻译的意义和作用。最后在表达本论文亮点的同时,提出存在的问...
【文章来源】:西北民族大学甘肃省
【文章页数】:188 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附录
本文编号:3134366
【文章来源】:西北民族大学甘肃省
【文章页数】:188 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附录
本文编号:3134366
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3134366.html