当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译审美心理机制视角下《丰乳肥臀》英译本研究

发布时间:2021-04-21 12:39
  作为翻译美学的分支,翻译审美心理学为翻译理论研究和解决翻译实践中的问题提供了新思路。本文在颜林海教授的翻译审美心理机制框架的基础之上,结合刘宓庆、毛荣贵等学者审美属性的分析方法,通过对比分析原本与译本的审美属性,旨在研究译者的审美心理过程,并试图探索译者审美心理对译本质量的影响。本研究首先从音、字、句、篇四个层面挑选《丰乳肥臀》中的典型案例,然后分别分析了原本与葛浩文译本在形式层与内容层的审美属性,阐明了其异同,并且探索了葛浩文对原本审美属性的再现与缺失情况,以便客观分析葛浩文的审美观照、审美体悟以及审美品藻的心理过程。同时,本文试图从案例分析过程中找到以下几个问题的答案:译者审美心理过程的调动是如何影响译本质量?译者如何恰当地控制其审美心理过程,以便最大程度地重现原文本的审美属性?译者的审美心理过程是否需要严格地受制于审美客体?最后,本研究得出了以下几个方面的结论:1.如果译者充分地调动了某一审美心理过程,则能有效地再现原文的审美属性与意图,从而最大程度地再现原文的审美效果。反之,则有损或遗失原文审美效果。2.译者各种审美心理过程需要协调运动,方可最大化重现原文的审美属性。反之,则有... 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Studies on Translation Aesthetics
        1.1.1 Aesthetic Thoughts in Traditional Chinese Translation Theories
        1.1.2 Aesthetic Thoughts in Western Translation Theories
        1.1.3 Chinese Contemporary Translation Aesthetics
        1.1.4 The Features and Limitations of Chinese Contemporary Translation Aesthetics
    1.2 Studies on Big Breasts and Wide Hips and Its Translation
        1.2.1 The Features of Big Breasts and Wide Hips
        1.2.2 The Research Limitations of Goldblatt’s Version
Chapter Two Theoretic Frame
    2.1 An Introduction to Aesthetic Psychology in Translation
        2.1.1 Research Objects and Methods
        2.1.2 Aesthetic Objects in Translation
        2.1.3 Aesthetic Subjects in Translation
    2.2 Aesthetic Mechanism in Translation
        2.2.1 Aesthetic Control Mechanism
        2.2.2 Aesthetic Psychological Mechanism
Chapter Three Analysis of the Influence of Aesthetic Psychology on the Quality of Translations
    3.1 Goldblatt’s Aesthetic Observation Process
        3.1.1 Goldblatt’s Explanation of His Translation Process
        3.1.2 The Use of Imagination
        3.1.3 Reflection on Goldblatt’s Observation and His Translation’s Quality
    3.2 Goldblatt’s Aesthetic Experience and Perception Process
        3.2.1 Emotional Experience
        3.2.2 Identity Transformation
        3.2.3 Reflection on Goldblatt’s Experience and Perception and His Translation’s Quality
    3.3 Goldblatt’s Aesthetic Appreciation and Judgement Process
        3.3.1 The Understanding of Background
        3.3.2 The Appreciating of Structure
        3.3.3 Reflection on Goldblatt’s Appreciation and Judgement and His Translation’s Quality
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement


【参考文献】:
期刊论文
[1]Limits of Fidelity[J]. 葛浩文,林丽君.  外语研究. 2019(03)
[2]民间文化视野与世界文学精神——莫言小说中的诡谲现象探析[J]. 杨守森.  中国文学批评. 2019(01)
[3]许渊冲翻译理论思维的特征与倾向[J]. 覃江华,许钧.  外语研究. 2018(05)
[4]关于莫言和莫言研究的札记[J]. 王尧.  小说评论. 2018(02)
[5]莫言与高密东北乡[J]. 程光炜.  暨南学报(哲学社会科学版). 2015(03)
[6]论翻译审美心理机制的建构[J]. 颜林海.  世界文学评论(高教版). 2013(01)
[7]饥饿和孤独是我创作的财富[J]. 莫言.  法制资讯. 2012(11)
[8]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进.  当代作家评论. 2009(06)
[9]从语言角度看中国当代文学[J]. 顾彬.  南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版). 2009(02)
[10]翻译美学初探[J]. 隋荣谊,李锋平.  外语与外语教学. 2007(11)



本文编号:3151773

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3151773.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd719***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com