当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

芬兰的中国文化翻译研究

发布时间:2021-05-06 23:49
  近几年随着中国与欧盟国家关系的日益重要,中国与欧盟各个国家往来逐渐频繁。在对外交往过程中,经济贸易的交流必然伴随着文化的沟通和互识。这就需要知识界学术界对异质文化之间有效的交流和沟通提供知识和理论上的智慧支持。在研究过程中,把欧洲作为一个整体进行讨论研究固然有其必要性,但是对于欧洲不同国家的个案研究更加重要,只有基于此才能够更好地认识、理解对方,尽量避免负面的、消极的误读和曲解。因为芬兰自身的历史发展特点,以及中芬交流中的历史因素,在研究中仅仅套用中国与欧洲其他国家文化交流中的模式来解释芬兰对中国文化的接受并不适用,而需要从历史的角度和具体的国际关系背景下察看芬兰对中国的接受和理解。本论文《芬兰的中国文化翻译研究》以北欧国家芬兰为对象,从学术上梳理芬兰对中国的认识和中国文化在芬兰的翻译研究,在一定程度上弥补了长期以来对于芬兰与中国文化交流研究的不足。笔者将芬兰的中国文化翻译研究论题锁定在中芬文化交流史的大范围内,先做基础的历史梳理,厘清中国与芬兰文化交流和影响史,清楚掌握中国文化向芬兰传播的历史轨迹,辨析各个时代中芬文化交流的特点。在大量收集芬兰与欧洲有关中国文化译介和著作第一手资料以... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:176 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
Abstract
目录
导论
    一、选题意义及学术价值
    二、选题的学科特点、研究范围及研究方法
    三、相关文献综述
    四、论文内容章节介绍
第一章 芬兰对中国的发现与认识
    第一节 芬兰民族意识及芬兰语文学的源起
    第二节 芬兰对中国的早期认识
第二章 二十世纪上半期对中国文化的翻译
    第一节 时代背景
    第二节 对儒、释、道的芬兰语翻译
    第三节 中国文学的翻译:小说、诗词作品相续出现
第三章 五十年代:繁荣的十年
    第一节 关注新中国
    第二节 中国文化翻译的迅速增长
    第三节 左翼人士翻译中国当代作品
第四章 二十世纪下半期对中国文化的翻译:起伏的四十年
    第一节 六十年代:开始关注古典小说的翻译
    第二节 七十年代:红色的左翼思想影响
    第三节 八十年代——回归哲学宗教
    第四节 九十年代_通过海外关注文革
第五章 新世纪的百花齐放
    第一节 对中国古典文化的回归
    第二节 关注当代文学
    第三节 小说读本还是历史读本:海外华人作品
第六章 诗词的翻译
    第一节 诗词的系统译介
    第二节 意象派诗歌的影响
第七章 译者的变化:转译到直译
    第一节 文化精英的翻译
    第二节 汉语译者:从传教士到汉学家
        一、早期传教士
        二、芬兰汉语译者的培养
第八章 结论—反思芬兰的中国文化翻译的普遍性与独特性
    一、起步晚、发展快、转译多
    二、重文哲、轻史学
    三、汉学与翻译并行发展
参考文献
附录:中国文化的芬译目录



本文编号:3172837

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3172837.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户37736***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com