当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

毕飞宇作品在美国的译介研究

发布时间:2021-07-19 23:22
  近年来,随着中国经济的高速增长,“走出去”的步伐也在提速。毕飞宇作品海外译介的成绩就是在这个大背景下取得的。概括地说,毕飞宇作品在美国的译介主要有三部,即《玉米》《青衣》《推拿》。囿于文化、意识形态的差异以及海外市场及读者期待的不同,中国文学与文化的传播并未取得预期的效果。中国当代文学“走出去”之路,不仅仅受文学作品质量优劣的影响,还会受制于翻译、推广、介绍、出版、发行、作品影视化等诸多因素。关于译介,有很多学者都做了出色的研究,如乔治·斯坦纳的《巴别塔之后——语言与翻译面面观》。斯坦纳对翻译持有两种观念:狭义的和广义的。广义的观念是指一切形式的意义转换。他受雅各布森翻译理论的影响,提出了“理解即翻译”的观点。本文根据斯坦纳提出的翻译理论,对这种广义的翻译行为进行研究,考察美国读者对毕飞宇作品的接受情况。谢天振教授的《译介学》,指出文学外译并不是简单地把中国文字转换成外国语言,文学“走出去”如果只考虑译文忠实、流畅的情况,就无法解决“走出去”存在的诸多问题。比如《红楼梦》的两个著名译本,一个是英国翻译家霍克斯译本,一个是杨宪益夫妇译本。前者因为一些错译、误译被国内翻译界诟病,后者因为符... 

【文章来源】:阜阳师范大学安徽省

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
    1 研究缘起
    2 研究现状
    3 研究意义与方法
第1章 《玉米》在美国的译介
    1.1 《玉米》在中国
        1.1.1 《玉米》在国内的出版
        1.1.2 国内对《玉米》的评价
    1.2 《玉米》在美国
        1.2.1 《玉米》的翻译与出版
        1.2.2 美国读者对《玉米》的评价
    1.3 一点思考
        1.3.1 封面问题
        1.3.2 目录问题
        1.3.3 法国版自序被删问题
第2章 《青衣》在美国的译介
    2.1 选择《青衣》的标准
    2.2 葛浩文翻译《青衣》的策略
        2.2.1 省译与意译
        2.2.2 增译与直译
    2.3 《青衣》在美国的接受
第3章 《推拿》在美国的接受
    3.1 小说影视化对小说原著的影响
        3.1.1 电影为小说和作家“增值”
        3.1.2 电影《推拿》先于小说面对西方
    3.2 《推拿》在美国的接受情况
        3.2.1 美国观众对《推拿》的评价
    3.3 关于新译介方式的一点思考
        3.3.1 电影《推拿》对原著的损伤
        3.3.2 影响电影《推拿》在美传播的元素
    小结
结语
附录 毕飞宇谈译介
致谢
硕士期间发表论文情况



本文编号:3291637

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3291637.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户85137***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com