形象学视角下《浮生六记》四译本的中国形象研究
发布时间:2021-07-20 06:12
《浮生六记》中沈复对其生活以及当时的社会状况进行详细的描写,充分展现了当时的中国社会和文化。浮生六记英译本的译者具有多样性,有本国译者、外国译者、中外合作译者,因此具有较高的对比研究价值。本文将比较文学中的形象学与翻译学结合,研究《浮生六记》英译本对中国形象的塑造,探索不同背景的译者于不同历史时期在翻译中塑造的中国形象有何差异,背后有何原因,产生何种影响。本文结合形象的内涵以及巴柔提出的形象的三个构建成分(即词汇、等级关系和情节)提出本文的理论框架,分析译本的叙事、人物塑造、文化内涵的传递、环境描写以及副文本,从而得出四个英译本各自塑造的中国形象,接着进行文本外的分析,对译者以及不同译本时期西方对中国的集体想象物进行分析,以找出与所塑造的中国形象之间的联系和影响。文本分析发现,林语堂通过翻译一定程度将中国美化成一个人们过着闲适自在、充满诗意的生活的国度,展现中国人知足常乐的天性以及生活哲学;布莱克译本对原文结构进行调整,使译本更像是具有异域风情的爱情小说,塑造了一个神秘而充满欲望的东方国度,体现了一定程度的东方主义;白伦和江素惠译本较为真实地展现了当时的中国封建社会,将沈复放入当时社会...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:97 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Imagology
2.1.1 Studies on Imagology Abroad
2.1.2 Studies on Imagology at Home
2.2 Previous Studies on the Application of Imagology to Translation Studies
2.3 Previous Studies on the Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.1.1 Image
3.1.2 Social Collective Imagination
3.2 Theoretical Framework
3.2.1 Intra-textual Analysis
3.2.2 Extra-textual Analysis
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR INTRA-TEXTUAL AND EXTRA-TEXTUAL ANALYSIS OF THE FOUR VERSIONS
4.1 Brief Introduction of Fu Sheng Liu Ji and its Translations
4.2 Analysis of the Characteristics of Fu Sheng Liu Ji
4.3 Intra-textual Analysis of the Four Translations
4.3.1 The Narrative of the Translations
4.3.2 Characterization of Chen Yun and Shen Fu
4.3.3 The Translation of Cultural Elements
4.3.4 The Depiction of Landscape
4.3.5 The Analysis of Paratext
4.3.6 Summary
4.4 Extra-textual Analysis of the Four Translations
4.4.1 The Social Collective Imagination of China in the West
4.4.2 Analysis of the Translators
4.4.3 Reception of the Four Versions
4.4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Study
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]形象学视角下的沙博理英译《水浒传》研究[J]. 王运鸿. 外国语(上海外国语大学学报). 2019(03)
[2]《浮生六记》的性灵传统与现代意识[J]. 曾贤兆. 名作欣赏. 2019(15)
[3]形象学与翻译研究[J]. 王运鸿. 外国语(上海外国语大学学报). 2018(04)
[4]林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 汪宝荣. 语言与翻译. 2016(03)
[5]浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 张季红. 上海翻译. 2016(01)
[6]想象可以休矣:论《浮生六记·童趣》文化关键词的英译[J]. 蔡新乐. 中国翻译. 2015(06)
[7]对《浮生六记》英译的几点疑惑[J]. 栾雪梅. 东方翻译. 2014 (03)
[8]翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J]. 翟红梅,张德让. 外语学刊. 2009(02)
[9]在西方现代性想象中研究中国形象[J]. 周宁. 南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版). 2008(04)
[10]比较文学形象学[J]. 狄泽林克,方维规. 中国比较文学. 2007(03)
博士论文
[1]论华裔美国英语叙事文本中的中国形象[D]. 詹乔.暨南大学 2007
[2]中国文学中的日本形象研究[D]. 张志彪.兰州大学 2007
硕士论文
[1]想象的他者[D]. 董艳.贵州大学 2008
[2]《浮生六记》两译本中娓语体风格的再现[D]. 李玉红.天津师范大学 2007
本文编号:3292298
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:97 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Imagology
2.1.1 Studies on Imagology Abroad
2.1.2 Studies on Imagology at Home
2.2 Previous Studies on the Application of Imagology to Translation Studies
2.3 Previous Studies on the Translation of Fu Sheng Liu Ji
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.1.1 Image
3.1.2 Social Collective Imagination
3.2 Theoretical Framework
3.2.1 Intra-textual Analysis
3.2.2 Extra-textual Analysis
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR INTRA-TEXTUAL AND EXTRA-TEXTUAL ANALYSIS OF THE FOUR VERSIONS
4.1 Brief Introduction of Fu Sheng Liu Ji and its Translations
4.2 Analysis of the Characteristics of Fu Sheng Liu Ji
4.3 Intra-textual Analysis of the Four Translations
4.3.1 The Narrative of the Translations
4.3.2 Characterization of Chen Yun and Shen Fu
4.3.3 The Translation of Cultural Elements
4.3.4 The Depiction of Landscape
4.3.5 The Analysis of Paratext
4.3.6 Summary
4.4 Extra-textual Analysis of the Four Translations
4.4.1 The Social Collective Imagination of China in the West
4.4.2 Analysis of the Translators
4.4.3 Reception of the Four Versions
4.4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Study
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]形象学视角下的沙博理英译《水浒传》研究[J]. 王运鸿. 外国语(上海外国语大学学报). 2019(03)
[2]《浮生六记》的性灵传统与现代意识[J]. 曾贤兆. 名作欣赏. 2019(15)
[3]形象学与翻译研究[J]. 王运鸿. 外国语(上海外国语大学学报). 2018(04)
[4]林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 汪宝荣. 语言与翻译. 2016(03)
[5]浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 张季红. 上海翻译. 2016(01)
[6]想象可以休矣:论《浮生六记·童趣》文化关键词的英译[J]. 蔡新乐. 中国翻译. 2015(06)
[7]对《浮生六记》英译的几点疑惑[J]. 栾雪梅. 东方翻译. 2014 (03)
[8]翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J]. 翟红梅,张德让. 外语学刊. 2009(02)
[9]在西方现代性想象中研究中国形象[J]. 周宁. 南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版). 2008(04)
[10]比较文学形象学[J]. 狄泽林克,方维规. 中国比较文学. 2007(03)
博士论文
[1]论华裔美国英语叙事文本中的中国形象[D]. 詹乔.暨南大学 2007
[2]中国文学中的日本形象研究[D]. 张志彪.兰州大学 2007
硕士论文
[1]想象的他者[D]. 董艳.贵州大学 2008
[2]《浮生六记》两译本中娓语体风格的再现[D]. 李玉红.天津师范大学 2007
本文编号:3292298
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3292298.html