当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

汉英翻译中的显化现象——以《浮生六记》林译本为例

发布时间:2021-07-21 13:12
  "显化"指一种文体翻译技巧。本文主要阐述了显化假说、显化分类、显化的研究成果,并在此基础上,从文化显化、语法显化、意义显化三个层面分析《浮生六记》林语堂译本中显化策略的运用,指出显化理论在汉译英中显示出强大的解释力和广泛的适用性。 

【文章来源】:考试与评价(大学英语教研版). 2020,(05)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
1. 引言
2. 显化假说的提出、显化的分类及研究现状
3. 林语堂与其《浮生六记》英译本
    3.1 林语堂其人
    3.2《浮生六记》林译本简介
4. 译本中显化的运用
    4.1 文化显化
    4.2 语法显化
        4.2.1 代词显化
        4.2.2 连词显化
        4.2.3 冠词显化
    4.3 词义显化
5. 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉译英中连词显化研究——基于四个自建汉英平行语料库[J]. 张宁,支永碧,张顺生.  当代外语研究. 2017(02)
[2]基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例[J]. 张丹丹,刘泽权.  外语与外语教学. 2016(04)
[3]英汉互译的三种基本方法[J]. 张顺生.  中国翻译. 2015(01)
[4]基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J]. 姚琴.  外语教学与研究. 2013(03)
[5]林译《浮生六记》中隐性评价意义的显化[J]. 郝俊杰.  浙江外国语学院学报. 2013(02)
[6]英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例[J]. 刘泽权,陈冬蕾.  外语与外语教学. 2010(04)
[7]翻译中的隐和显[J]. 柯飞.  外语教学与研究. 2005(04)
[8]英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 王克非.  外语教学与研究. 2003(06)
[9]英汉翻译过程中的明晰化现象[J]. 贺显斌.  解放军外国语学院学报. 2003(04)



本文编号:3295085

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3295085.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9b1d9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com