接受美学理论视阈下《冰海上的海盗》翻译实践报告
发布时间:2021-09-01 16:46
儿童文学翻译作为文学翻译的一个分支,其研究应该得到很好的重视。当前我国大力推进“一带一路”建设,与世界各国的文化交流空前繁荣,儿童文学作为其中极为重要的组成,无论是中国儿童文学的译出还是其他国家儿童文学的译入都非常活跃。笔者对当当网和亚马逊两大图书销售网站的儿童文学页面数据进行了统计,发现在众多的儿童文学图书中,很大一部分为外国文学的汉译本,因此儿童文学的翻译质量、尤其是外译汉的翻译质量对我国少年儿童的阅读体验和成长有着至关重要的影响。此篇报告以接受美学为理论依据,以《冰海上的海盗》39节至49节为实践案例,从语言和文化两个层面分析了笔者在翻译实践过程中所采取的策略与方法。在翻译的过程中,笔者选择在语言上靠近儿童读者,尽量使用简单的口语化语言,保证译文具有较高的可读性,同时注重保留原作品中对人物及环境的细节刻画,再现作品中的童趣。在文化上,笔者对原语文化中易于理解的部分进行了适当的保留,并对一些含有西方文化的特别词汇进行了注释,对于原文中不易理解的部分,笔者则采用了意译的方式以防止儿童读者产生困惑,从而帮助儿童读者在提升阅读水平的同时培养更加开阔的文化视野。报告中,笔者以生动详实的例证...
【文章来源】:天津财经大学天津市
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1当当网儿童文学页面销量排名前100位图书?
■外国儿童文学作品■巾国儿章文学作?外国儿童文学作品■中国儿童文学作品??图1当当网儿童文学页面销量排名前100位图书?图2亚马逊儿童文学页面综合排名前100位图书??由图1、图2可见,在两大网站排名前100位的儿童文学作品中,外国儿童??文学作品占比均已经达到40%。同时,在当当网儿童文学页面中销量排名第一位??的正是美国文学作家E'B?怀特(E.B.?White)的《夏洛特的网》。因此,优秀的??国外儿童文学汉译本,对我国儿童的阅读起着十分重要的作用。??由于儿童读者的人生观、世界观、价值观还没有完全形成,译者在选择和翻??译外来文本时应当时刻注意译文的质量,为儿童提供高品质的读物。此外,儿童??读者与成人不同,他们的注意力集中时间比较短,译者在翻译时应当注意避免使??用晦涩的语言,而是要在保证与原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]曹文轩作品海外传播及其启示[J]. 杜明业,王炳炎. 科技与出版. 2017(05)
[2]百余年儿童文学翻译之索隐[J]. 高璐夷. 出版发行研究. 2017(03)
[3]西方儿童文学在中国的接受[J]. 谭旭东. 关东学刊. 2016(03)
[4]从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 李文娜,朱健平. 外语教学理论与实践. 2015(02)
[5]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[6]中译本儿童文学的语言翻译特点[J]. 谢文辉. 山西师大学报(社会科学版). 2012(S4)
[7]谈谈儿童文学翻译研究视角问题[J]. 刘元秀. 四川教育学院学报. 2012(02)
[8]20世纪90年代外国儿童文学译介[J]. 陈晓莉. 湖南大学学报(社会科学版). 2011(04)
[9]浅谈儿童文学翻译的策略[J]. 吴艳晖. 四川教育学院学报. 2007(10)
[10]浅论儿童文学的翻译[J]. 袁毅. 广东外语外贸大学学报. 2006(04)
硕士论文
[1]儿童文学《羽毛》第一、二章翻译实践报告[D]. 高向晔.内蒙古大学 2016
本文编号:3377335
【文章来源】:天津财经大学天津市
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1当当网儿童文学页面销量排名前100位图书?
■外国儿童文学作品■巾国儿章文学作?外国儿童文学作品■中国儿童文学作品??图1当当网儿童文学页面销量排名前100位图书?图2亚马逊儿童文学页面综合排名前100位图书??由图1、图2可见,在两大网站排名前100位的儿童文学作品中,外国儿童??文学作品占比均已经达到40%。同时,在当当网儿童文学页面中销量排名第一位??的正是美国文学作家E'B?怀特(E.B.?White)的《夏洛特的网》。因此,优秀的??国外儿童文学汉译本,对我国儿童的阅读起着十分重要的作用。??由于儿童读者的人生观、世界观、价值观还没有完全形成,译者在选择和翻??译外来文本时应当时刻注意译文的质量,为儿童提供高品质的读物。此外,儿童??读者与成人不同,他们的注意力集中时间比较短,译者在翻译时应当注意避免使??用晦涩的语言,而是要在保证与原文
【参考文献】:
期刊论文
[1]曹文轩作品海外传播及其启示[J]. 杜明业,王炳炎. 科技与出版. 2017(05)
[2]百余年儿童文学翻译之索隐[J]. 高璐夷. 出版发行研究. 2017(03)
[3]西方儿童文学在中国的接受[J]. 谭旭东. 关东学刊. 2016(03)
[4]从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J]. 李文娜,朱健平. 外语教学理论与实践. 2015(02)
[5]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[6]中译本儿童文学的语言翻译特点[J]. 谢文辉. 山西师大学报(社会科学版). 2012(S4)
[7]谈谈儿童文学翻译研究视角问题[J]. 刘元秀. 四川教育学院学报. 2012(02)
[8]20世纪90年代外国儿童文学译介[J]. 陈晓莉. 湖南大学学报(社会科学版). 2011(04)
[9]浅谈儿童文学翻译的策略[J]. 吴艳晖. 四川教育学院学报. 2007(10)
[10]浅论儿童文学的翻译[J]. 袁毅. 广东外语外贸大学学报. 2006(04)
硕士论文
[1]儿童文学《羽毛》第一、二章翻译实践报告[D]. 高向晔.内蒙古大学 2016
本文编号:3377335
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3377335.html