《莫哈德太太和男孩们》(第十一章至第十三章)翻译项目报告
发布时间:2021-10-11 15:32
本篇为传记《莫哈德太太和男孩们》(Mrs.Morhard and the Boys)一书第十一章至第十三章的翻译项目报告,该书于2019年2月出版,由美国传记作家露丝·汉福德·莫哈德(Ruth Hanford Morhard)编著。《莫哈德太太和男孩们》(Mrs.Morhard and the Boys)主要讲述了一个坚强而伟大的母亲如何组建美国少年棒球联盟的一系列动人故事。译者希望通过翻译《莫哈德太太和男孩们》(Mrs.Morhard and the Boys)的实践,提高自己的翻译技能。与此同时,对那个时代美国人民的生活状况和精神风貌有更深刻的理解与把握。本次翻译的难点为原文中存在大量固定搭配以及关于棒球打位和杰出棒球运动员姓名的专有名词,这就要求笔者进行大量的百科背景查询,以保证翻译的准度和精度。此外,文中还存在较多的长难句。因为英汉双语表达习惯的区别和文化的差异,译者必须掌握过硬的翻译策略,并且灵活运用翻译技巧,才能得到较为满意的译文。因为该部传记语言平实,但叙述生动,行文充满了趣味性,译者在参考相关理论的基础上,最终选择了德国功能学派的“翻译目的论”(Skopos Theor...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目分析
1.2.1 关于作者
1.2.2 原文版本
1.2.3 原文介绍
1.3 项目意义
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论运用
3.3.1 单词和词组的灵活翻译
3.3.2 句子的灵活翻译
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 译后教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 翻译项目原文
附录二 翻译项目译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3430788
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目分析
1.2.1 关于作者
1.2.2 原文版本
1.2.3 原文介绍
1.3 项目意义
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论运用
3.3.1 单词和词组的灵活翻译
3.3.2 句子的灵活翻译
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 译后教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 翻译项目原文
附录二 翻译项目译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3430788
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3430788.html