乔治·斯坦纳阐释运作理论视域下《狼图腾》的译者主体性研究
发布时间:2021-12-29 17:20
2008年,葛浩文先生所译的《狼图腾》正式出版发行。该译本一经出版便在国内外引起了巨大反响,是中国文学“走出去”的一个成功案例。该译本中充分体现了葛浩文的译者主体性。目前学术界已有不少关于《狼图腾》的研究,但从斯坦纳阐释运作理论视域下的研究并不多。因此,本文以斯坦纳阐释运作理论为基础,采用比较分析和案例分析的描述性研究方法,探究葛浩文在《狼图腾》的翻译过程中如何发挥自己的译者主体性作用。同时,《狼图腾》的成功为其他译者的翻译实践提供了怎样的借鉴意义。本研究发现:在信任阶段,葛浩文对原文内容的欣赏和个人语言能力、文化涵养共同决定了他的文本选择;在侵入阶段,葛浩文将自己的个人理解和译语的社会文化意识融入了整个文本理解的过程,灵活运用了意译、音译和省略等翻译方法,避免了文化差异带给读者的困惑;在吸收阶段,葛浩文倾向于归化的翻译策略,以符合译语规范的方式,将原文的意义和形式呈现给译语读者;最后,在补偿阶段,通过直接和间接的方式对缺失的文化信息和情感意义做出了必要的补偿。同时,葛浩文的成功经验也为其他译者的翻译实践提供了借鉴之处:首先,译者的文本选择要将目的语读者的喜好和原文本在目的语场域中的市...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 The Structure of the Thesis
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation
2.1.1 Howard Goldblatt’s Viewpoints on Translation
2.1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translations
2.2 Studies on Lang Tuteng and Wolf Totem
2.2.1.An Introduction to Lang Tuteng
2.2.2.Studies on Wolf Totem
2.2.2.1 An Introduction to Wolf Totem
2.2.2.2 Previous Studies on Wolf Totem
2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
2.3.1 Studies on Translator’s Subjectivity in the West
2.3.2 Studies on Translator’s Subjectivity in China
2.4 Previous Studies on George Steiner’s Hermeneutic Motion
CHPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Introduction of Hermeneutics
3.1.1 The Origin and Development of Hermeneutics
3.1.2 The Enlightenment of Hermeneutics on Translation
3.1.2.1 Schleiermacher’s Views on Translation
3.1.2.2 Gadamer’s Translation Thoughts
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion
3.2.1 Trust
3.2.2 Aggression
3.2.3 Incorporation
3.2.4 Compensation
3.3 The Relationship Between Hermeneutic Motion and Translator’s Subjectivity
CHAPTERⅣ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY EMBODIED IN WOLF TOTEM
4.1 Translator’s Subjectivity Embodied in Trust
4.1.1 Howard Goldblatt’s Appreciation of the Source Text
4.1.2 Howard Goldblatt’s Linguistic and Cultural Competence
4.2 Translator’s Subjectivity Embodied in Aggression
4.2.1 Aggression Based on Personal Understanding
4.2.2 Aggression Based on Social and Cultural Awareness
4.3 Translator’s Subjectivity Embodied in Incorporation
4.3.1 The Incorporation of Meaning
4.3.1.1 The Translation of Chinese Colloquial Speech
4.3.1.2 The Translation of Expressions About Cultural Revolution
4.3.1.3 The Translation of Chinese Idiomatic Phrases
4.3.2 Incorporation of Form
4.3.2.1 Sentence Structure
4.3.2.2 Paragraph Structure
4.3.2.3 Mongolian Names
4.3.2.4 Figures of Speech
4.4 Translator’s Subjectivity Embodied in Compensation
4.4.1 Direct Compensation
4.4.1.1 Explanation Within Text
4.4.1.2 Annotation
4.4.2 Indirect Compensation
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]异化策略视域下译者主体性研究——以《受活》的词汇英译为例[J]. 吕兆芳,刘军平. 西安外国语大学学报. 2019(01)
[2]莫言小说译介对中国文学“走出去”的启示——以译者模式和翻译策略为研究个案[J]. 宋庆伟. 山东社会科学. 2018(11)
[3]施莱尔马赫的异化翻译观述评[J]. 谭福民,张志清. 西安外国语大学学报. 2018(01)
[4]国内翻译与中国文学走出去研究:现状与展望——一项基于CSSCI源刊的共词可视化分析(2007~2016)[J]. 李琴,王和平. 解放军外国语学院学报. 2018(01)
[5]汉语“乡土语言”英译的“求真”与“务实”——基于葛浩文翻译实践的讨论[J]. 周领顺,周怡珂. 扬州大学学报(人文社会科学版). 2017(06)
[6]从操纵理论和译者主体性看“文革”语境中的外籍译者群[J]. 陈静. 上海翻译. 2017(04)
[7]生态翻译学视域下葛浩文的译者主体性探析[J]. 胡伟华,郭继荣. 外语电化教学. 2017(03)
[8]基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案[J]. 单伟龙. 外语电化教学. 2017(01)
[9]葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角[J]. 许诗焱. 中国翻译. 2016(05)
[10]阐释学理论视野下译者主体性的彰显[J]. 刘畅. 上海翻译. 2016(04)
硕士论文
[1]斯坦纳阐释运作原理视角下《老人与海》风格汉译比较研究[D]. 胡长玲.郑州大学 2018
[2]目的论视角下《狼图腾》英译本中文化词的翻译研究[D]. 吕琳.西安外国语大学 2017
[3]改写理论视角下《狼图腾》英译本研究[D]. 卢慧珍.华东师范大学 2015
[4]操纵理论视域下对《狼图腾》英译本的改写研究[D]. 陈俐澜.西安外国语大学 2012
[5]忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用[D]. 田雨.山东师范大学 2011
[6]从目的论角度分析英译《狼图腾》中文化负载词的翻译策略[D]. 苏秀莉.西北大学 2011
[7]适应与选择[D]. 张宜亮.山东大学 2011
[8]改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究[D]. 朱滕滕.华中师范大学 2009
本文编号:3556548
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTERⅠ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 The Structure of the Thesis
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation
2.1.1 Howard Goldblatt’s Viewpoints on Translation
2.1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translations
2.2 Studies on Lang Tuteng and Wolf Totem
2.2.1.An Introduction to Lang Tuteng
2.2.2.Studies on Wolf Totem
2.2.2.1 An Introduction to Wolf Totem
2.2.2.2 Previous Studies on Wolf Totem
2.3 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
2.3.1 Studies on Translator’s Subjectivity in the West
2.3.2 Studies on Translator’s Subjectivity in China
2.4 Previous Studies on George Steiner’s Hermeneutic Motion
CHPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Introduction of Hermeneutics
3.1.1 The Origin and Development of Hermeneutics
3.1.2 The Enlightenment of Hermeneutics on Translation
3.1.2.1 Schleiermacher’s Views on Translation
3.1.2.2 Gadamer’s Translation Thoughts
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion
3.2.1 Trust
3.2.2 Aggression
3.2.3 Incorporation
3.2.4 Compensation
3.3 The Relationship Between Hermeneutic Motion and Translator’s Subjectivity
CHAPTERⅣ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY EMBODIED IN WOLF TOTEM
4.1 Translator’s Subjectivity Embodied in Trust
4.1.1 Howard Goldblatt’s Appreciation of the Source Text
4.1.2 Howard Goldblatt’s Linguistic and Cultural Competence
4.2 Translator’s Subjectivity Embodied in Aggression
4.2.1 Aggression Based on Personal Understanding
4.2.2 Aggression Based on Social and Cultural Awareness
4.3 Translator’s Subjectivity Embodied in Incorporation
4.3.1 The Incorporation of Meaning
4.3.1.1 The Translation of Chinese Colloquial Speech
4.3.1.2 The Translation of Expressions About Cultural Revolution
4.3.1.3 The Translation of Chinese Idiomatic Phrases
4.3.2 Incorporation of Form
4.3.2.1 Sentence Structure
4.3.2.2 Paragraph Structure
4.3.2.3 Mongolian Names
4.3.2.4 Figures of Speech
4.4 Translator’s Subjectivity Embodied in Compensation
4.4.1 Direct Compensation
4.4.1.1 Explanation Within Text
4.4.1.2 Annotation
4.4.2 Indirect Compensation
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]异化策略视域下译者主体性研究——以《受活》的词汇英译为例[J]. 吕兆芳,刘军平. 西安外国语大学学报. 2019(01)
[2]莫言小说译介对中国文学“走出去”的启示——以译者模式和翻译策略为研究个案[J]. 宋庆伟. 山东社会科学. 2018(11)
[3]施莱尔马赫的异化翻译观述评[J]. 谭福民,张志清. 西安外国语大学学报. 2018(01)
[4]国内翻译与中国文学走出去研究:现状与展望——一项基于CSSCI源刊的共词可视化分析(2007~2016)[J]. 李琴,王和平. 解放军外国语学院学报. 2018(01)
[5]汉语“乡土语言”英译的“求真”与“务实”——基于葛浩文翻译实践的讨论[J]. 周领顺,周怡珂. 扬州大学学报(人文社会科学版). 2017(06)
[6]从操纵理论和译者主体性看“文革”语境中的外籍译者群[J]. 陈静. 上海翻译. 2017(04)
[7]生态翻译学视域下葛浩文的译者主体性探析[J]. 胡伟华,郭继荣. 外语电化教学. 2017(03)
[8]基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案[J]. 单伟龙. 外语电化教学. 2017(01)
[9]葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角[J]. 许诗焱. 中国翻译. 2016(05)
[10]阐释学理论视野下译者主体性的彰显[J]. 刘畅. 上海翻译. 2016(04)
硕士论文
[1]斯坦纳阐释运作原理视角下《老人与海》风格汉译比较研究[D]. 胡长玲.郑州大学 2018
[2]目的论视角下《狼图腾》英译本中文化词的翻译研究[D]. 吕琳.西安外国语大学 2017
[3]改写理论视角下《狼图腾》英译本研究[D]. 卢慧珍.华东师范大学 2015
[4]操纵理论视域下对《狼图腾》英译本的改写研究[D]. 陈俐澜.西安外国语大学 2012
[5]忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用[D]. 田雨.山东师范大学 2011
[6]从目的论角度分析英译《狼图腾》中文化负载词的翻译策略[D]. 苏秀莉.西北大学 2011
[7]适应与选择[D]. 张宜亮.山东大学 2011
[8]改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究[D]. 朱滕滕.华中师范大学 2009
本文编号:3556548
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3556548.html