当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

钱歌川诗词英译策略分析——以《豆萁诗》《客中行》《虞美人》为例

发布时间:2022-07-14 14:25
  钱歌川是中国近现代著名散文家、翻译家,其译作与翻译类著作对当今的翻译研究仍具有指导意义和研究价值。诗词是中华文学领域的重要组成部分,诗词外译对传播中国文化具有重大意义。综合以往的研究发现,学者们对诗词英译策略的研究涉及多个方面,但关于钱歌川诗词英译策略的研究较为欠缺。因此,将以钱歌川翻译的《豆萁诗》《客中行》《虞美人》为例分析钱歌川诗词英译中的翻译策略,以进一步完善钱歌川诗词翻译研究。 

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、文献综述
二、内容介绍
    (一)钱歌川介绍
    (二)理论介绍
三、钱歌川诗词英译策略分析
    (一)直译法
    (二)音译法
    (三)意译法
    (四)改译法
四、钱歌川翻译策略总结


【参考文献】:
期刊论文
[1]试从文化角度分析《葬花吟》杨译本和霍译本中的归化和异化现象[J]. 王蕾蕾,杨辉.  海外英语. 2020(06)
[2]归化异化视角下的古诗词翻译探析[J]. 许芳琼.  黑河学院学报. 2019(12)
[3]钱歌川翻译观解读[J]. 张彬彬,胡东平.  黑龙江工业学院学报(综合版). 2017(09)
[4]钱歌川《翻译的技巧》述评[J]. 曾雯洁.  科技资讯. 2016(30)

硕士论文
[1]操纵理论视阈下钱歌川翻译策略研究[D]. 杨忆洁.江南大学 2018



本文编号:3661303

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3661303.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7021b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com