当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

操控理论视角下葛浩文《米》的英译研究

发布时间:2022-07-23 14:13
  中国著名作家苏童的长篇小说《米》自出版以来就受到了多方关注。美国翻译家葛浩文先生将其翻译成英语后,在西方也得到广泛好评,这在一定程度上推动了中国文学作品的海外传播。作为一部成功翻译的文学作品,葛浩文的《米》英译本值得深入研究。而《米》译本中存在的诸多操控痕迹又使笔者联想到勒菲弗尔的操控理论。本文遂选取操控理论的视角试图去揭示操控过程以从中获得经验。基于这一目的,本文提出两个研究问题:一、西方社会和译者葛浩文对《米》的英译有哪些操控?二、这些操控在《米》的英译中是如何体现的?带着上述研究问题的思路,本文将操控理论作为分析框架,采用文献研究法和文本对比分析法,分别从意识形态、诗学和赞助人三个方面对葛浩文的《米》英译本进行综合分析。首先,在意识形态方面,笔者分析了西方社会对中国存在着“东方主义”的刻板印象以及葛浩文个人的兴趣喜好,得出意识形态的操控主要体现在《米》译本的选择和文化翻译上;其次,在诗学方面,笔者阐释了中国文学在西方多元文学系统中处于边缘地位以及葛浩文将读者接受性置于首位的翻译诗学观,通过词汇、句法以及语篇三个层面的论证,发现《米》译本中普遍存在诗学改写现象;最后,在赞助人方面,... 

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background and Purpose
    1.2 Research Methodology
    1.3 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Goldblatt’s C-E Translation of Mi
    2.2 Studies on Manipulation Theory
        2.2.1 The Origin and Development of Manipulation Theory
        2.2.2 Studies on Manipulation Theory in the West
        2.2.3 Studies on Manipulation Theory in China
    2.3 Three Factors of Manipulation Theory
        2.3.1 Ideology
        2.3.2 Poetics
        2.3.3 Patronage
Chapter Three An Analysis of Goldblatt’s C-E Translation of Mi from the Three Factors of Manipulation Theory
    3.1 The Manipulation of Ideology
        3.1.1 The Stereotype of China in Western Society
        3.1.2 Howard Goldblatt’s Interest and Preference
        3.1.3 The Manipulation of Ideology on the Selection of Mi
        3.1.4 The Manipulation of Ideology on Cultural Translation:Ideological Adaption
    3.2 The Manipulation of Poetics
        3.2.1 Chinese Literature in Western Literary Polysystem
        3.2.2 Howard Goldblatt’s Translation Poetics
        3.2.3 The Manipulation of Poetics on the Phenomena of Poetic Rewriting
            3.2.3.1 Poetic Rewriting at Lexical Level
            3.2.3.2 Poetic Rewriting at Syntactic Level
            3.2.3.3 Poetic Rewriting at Textual Level
    3.3 The Manipulation of Patronage
        3.3.1 Publishing House
        3.3.2 The Manipulation of Patronage on the Selection of Mi
        3.3.3 The Manipulation of Patronage on Paratexts
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Implications
    4.3 Limitations
REFERENCES
攻读学位期间发表的学术论文


【参考文献】:
期刊论文
[1]苏童《米》译文中的意象流变与审美价值重构[J]. 李梓铭.  辽宁师范大学学报(社会科学版). 2015(05)
[2]汉语文化负载词翻译研究——以苏童小说《米》英译本为例[J]. 魏春梅.  语文学刊(外语教育教学). 2015(06)
[3]苏童小说海外传播研究——以英法世界为例[J]. 王文强,汪田田.  当代作家评论. 2015(03)
[4]苏童作品的海外翻译与接受[J]. 曹文刚.  佳木斯职业学院学报. 2015(05)
[5]欧美翻译出版中国当代文学作品的现状及其特征[J]. 何明星.  出版发行研究. 2014(03)
[6]《米》中叙事场景的翻译研究[J]. 郑贞.  英语研究. 2012(04)
[7]中国当代小说在北美的译介和批评[J]. 王侃.  文学评论. 2012(05)
[8]浅论翻译与诗学[J]. 米亚宁.  甘肃联合大学学报(社会科学版). 2012(02)
[9]苏童《米》中的叙述类型及其在翻译中的再现[J]. 郑贞.  英语研究. 2011(04)
[10]《米》中停顿的翻译研究[J]. 郑贞,钱佳静.  英语广场(学术研究). 2011(Z6)

硕士论文
[1]自我东方主义视角下张爱玲《赤地之恋》研究[D]. 周迁旬.四川外国语大学 2016
[2]论文化翻译中的译者主体性研究[D]. 明芳.沈阳师范大学 2015
[3]概念整合新创空间关照下的汉语通感隐喻英译研究[D]. 张瑜.辽宁师范大学 2015
[4]苏童小说英译的陌生化手法再现研究[D]. 范文杰.南京大学 2015
[5]互文性理论指导下的小说英译研究[D]. 赵硕.长春理工大学 2014
[6]接受美学视角下苏童《米》的英译研究[D]. 王瑜琳.浙江师范大学 2013
[7]葛浩文英译本《米》中的译者主体性研究[D]. 邱肖.华中师范大学 2012
[8]关联—顺应模式下意象的翻译[D]. 郭红燕.兰州大学 2012



本文编号:3665286

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3665286.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90c93***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com