当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

操纵论指导下《西游记》詹纳尔译本和余国藩译本的对比研究

发布时间:2022-07-29 18:44
  《西游记》作为中国四大名著之一,深受海内外读者的喜爱。其内容为唐三藏率领三个徒弟向西天取经。整个故事情节惊险刺激,穿插佛、释、道三家真理,具有极强的趣味性。目前,《西游记》已被翻译成了多国语言并风靡全球。其英译本多为节译与选译,仅有詹纳尔译本(以下简称詹译)和余国藩译本(以下简称余译)是《西游记》全译本。本文尝试通过在操纵论指导下对比研究《西游记》的詹译本和余译本这两个全译本,希望能为《西游记》的英译研究尽绵薄之力,为后来研究者提供一定的借鉴。本篇论文在操纵论的指导下,分别从操纵论三因素:意识形态、诗学和赞助者三个方面对比研究了《西游记》的詹纳尔译本和余国藩译本。论文认为:在意识形态的操纵下,詹译本与余译本主要存在两个差异:第一、詹氏文化删略VS余氏文化补充;第二、詹氏的归化策略VS余氏异化策略。在诗学的操纵下,詹译本与余译本主要存在两个差异:第一、詹氏保留原双关修辞的幽默效果VS余氏仅传达原双关修辞本意;第二、詹氏舍弃原诗音韵美,仅传达其本意VS余氏既保留原诗音韵美又传达其本意。在赞助人的操纵下,詹译本与余译本主要存在两个差异:第一、詹氏用口语替换原文本书面语VS余氏保留原文本书面语... 

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Brief Introduction to the Original and Translated Works of Journey to the West
        1.1.1 Brief Introduction to the Original Works
        1.1.2 Brief Introduction to Its Translated Versions
    1.2 Research Contents
    1.3 Research Purposes and Significances
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Previous Researches on the English Versions of Journey to the West
Chapter Three the Manipulation Theory
    3.1 Introduction to the Manipulation Theory
    3.2 Three Factors of the Manipulation Theory
        3.2.1 Ideology
        3.2.2 Poetics
        3.2.3 Patronage
Chapter Four Contrastive Studies on Jenner’s and Yu’s Versions from the Perspective of Manipulation Theory
    4.1 Differences between the Two English Versions Manipulated by the Factor of Ideology
        4.1.1 Jenner’s Culture Deletion VS Yu’s Culture Supplement
        4.1.2 Jenner’s Domestication Strategy VS Yu’s Foreignization Strategy
    4.2 Differences between the Two English Versions Manipulated by the Factor of Poetics
        4.2.1 Jenner’s Version Retaining the Humorous Effects of the Original Rhetorical Device of Puns VS Yu’s Version Only Conveying Their Meanings
        4.2.2 Jenner’s Version Abandoning the Rhythmic Beauty of the Original Poems and Only Conveying Their Meanings VS Yu’s Version Conveying Both the Rhythmic Beauty and the Meanings of the Original Poems
    4.3 Differences Between the Two English Versions Manipulated by the Factor of Patronage
        4.3.1 Jenner’s Version Using Oral Style to Substitute the Written One of the Source Text VS Yu’s Version Retaining the Written Style of the Source Text
        4.3.2 Jenner’s Version Occasionally Lacking in Accuracy VS Yu’s Version Always Being Accurate
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]布迪厄场域理论视角下《西游记》在德语区的译介与传播研究[J]. 滕硕,王学博.  解放军外国语学院学报. 2019(06)
[2]跨洋出海记——海伦·海耶斯《西游记》英译本探析[J]. 王文强,单君.  中国文化研究. 2019(02)
[3]《西游记》中孙悟空的言语幽默翻译研究[J]. 李志敏,倪静.  江西电力职业技术学院学报. 2018(11)
[4]《西游记》中典故的英译研究[J]. 朱明胜,梅汉男.  淮海工学院学报(人文社会科学版). 2018(09)
[5]论《西游记》中言语幽默的翻译[J]. 卢佳,赵连芬,戈玲玲.  广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2018(05)
[6]从勒菲弗尔操纵论的视角看“中国文学走出去”[J]. 顾颖.  采写编. 2018(04)
[7]论詹纳尔《西游记》英译本的异质性及意义[J]. 周远航.  上海翻译. 2018(04)
[8]勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究[J]. 刘霞.  黑河学院学报. 2018(07)
[9]从原著歧异到霍译得失——试论宋淇《红楼梦》研究的特色[J]. 李晶.  中国文化研究. 2018(02)
[10]《西游记》中的真假情色及其翻译[J]. 荣立宇.  读书. 2017(05)

硕士论文
[1]文化的西游[D]. 王卓.苏州大学 2011



本文编号:3666979

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3666979.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cb9d6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com