当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

英文小说中方言的翻译艺术研究 ————以《德伯家的苔丝》为例

发布时间:2023-02-07 08:24
  一直以来,方言是国内外作家珍爱的创作元素,具有丰富的地域文化色彩,方言的使用在一定程度上深化了人物情感,为小说的人物塑造增色不少。根据性质,方言可分为地域方言、社会方言和个人方言,由于方言自身的独特性,翻译时要准确传达方言字词所蕴含的内容及情感也并非易事,因此其翻译任务困难重重,国内外译者也是仁者见仁,分歧较多。本研究在国内外方言的翻译研究基础上,以张谷若译本《德伯家的苔丝》为例,在接受美学理论框架下,以读者中心论、期待视野和文本接受三个角度为切入点,从地域方言、社会方言、个人方言三个方面对方言翻译艺术特点展开具体的论述,详细解读读者的接受心理。本研究重点关注在不同情景下人物的方言措辞、谈吐、语气等因素,分析译文所反映出的人物地位、受教育程度以及人物性格等特点,从而阐释其方言的翻译艺术。本研究发现,译者张谷若主要采用了直译加注释的翻译方法来处理地域方言;对于社会方言采用了误译飞白的翻译手法,并且采用还原粗话脏字、口语化的方式来翻译个人方言。总体来说,译者来力求尽可能保留原文美感,传递其独特的乡土气息,使原文读者和译文读者具有同样的审美体验。本研究探究了接受美学理论对方言翻译的指导作用,...

【文章页数】:39 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题和意义
    1.3 论文研究内容与结构
第2章 文献综述:小说中方言的翻译研究
    2.1 文学方言
        2.1.1 方言的分类
        2.1.2 文学方言及其作用
    2.2 方言翻译研究
        2.2.1 国内外方言翻译研究
        2.2.2 《德伯家的苔丝》翻译研究现状
第3章 理论框架:接受美学理论与翻译研究
    3.1 接受美学理论
        3.1.1 读者中心论
        3.1.2 期待视野
        3.1.3 文本接受
    3.2 接受美学理论与文学翻译研究
        3.2.1 接受美学对文学翻译研究的启示
        3.2.2 接受美学与方言的翻译艺术
第4章 接受美学视角下《德伯家的苔丝》中方言的翻译艺术分析
    4.1 地域方言的翻译艺术
        4.1.1 特定地域方言的翻译
        4.1.2 泛地域方言的翻译
    4.2 社会方言的翻译艺术
        4.2.1 不同社会地位人物方言的翻译
        4.2.2 不同教育程度人物方言的翻译
    4.3 个人方言的翻译艺术
        4.3.1 通俗方言的翻译
        4.3.2 文雅方言的翻译
第5章 结论
参考文献
致谢



本文编号:3736743

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3736743.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户990f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com