当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

顺应论在小说《如果无人谈论非凡之事》汉译过程中的运用

发布时间:2024-05-09 02:43
  文学翻译除了要熟练掌握翻译的基本功,对中英文两种语言的表达方式和语言习惯有明确的认识,还要发挥译者的主观能动性,细心的观察文学人物形象的塑造,敏锐捕捉作者对人物赋予的思想情感。如果偏废其一,译文或者会降低可读性或者会损失文学价值。这促使译者试图寻找到一种系统全面的理论方法指导文学翻译,同时这种理论方法可以给予译者适当的发挥空间,从而提高文学翻译质量。译者选择运用顺应论来分析英国作家乔恩·麦格雷戈(Jon McGregor)的小说《如果无人谈论非凡之事》选段的翻译。该著作描写了英国城郊的一条普通街道的日常生活,以及街道居民的人生百态。故事情节留有悬疑,引人入胜。从细节描写的日常琐碎生活中,我们感受到日常每一件看似微小的事情,其实都酝酿着非凡的事情,值得我们用用心对待。在对源语文本的翻译实践之后,本报告对翻译过程中出现的问题和难点进行了讨论和总结。通过结合翻译文本,从顺应论四个分析角度,即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显对其翻译过程中遇到的困难进行了解决。在这个过程中,译者发现,维索尔伦的顺应论对于探索文学作品的翻译策略具有比较全面的指导意义。正确运用顺应论,可以...

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 About the book and the author
    1.2 The significance of this report
2. PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation preparations
    2.2 Schedule of the report
    2.3 Quality control
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Peer-proofreading
3. LITERATURE REVIEW
    3.1 Definition of Adaptation Theory
    3.2 Adaptation Theory in China
4. CASE ANALYSIS
    4.1 Contextual correlates of adaptability
        4.1.1 Linguistic context
        4.1.2 Communicative context
    4.2 Structural objects of adaptability
        4.2.1 Morphemes and words
        4.2.2 Clauses and sentences
    4.3 Dynamic of adaptability
    4.4 Salience of adaptation processes
5. CONCLUSION
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX



本文编号:3968195

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3968195.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户69be8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]