当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

计算机辅助下的《红楼梦》乔利译本词汇研究

发布时间:2017-06-12 21:07

  本文关键词:计算机辅助下的《红楼梦》乔利译本词汇研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:乔利译本《红楼梦》成书于东西文化激烈碰撞的晚清时期,乔利自述其翻译目的是为中文学习者提供语言教材,因此我们推测乔利译文的文学性、学术性不高。经过分析我们发现,乔利56回译本的整体翻译风格偏口语化,字字对译的翻译方式使译文平实得以至有些粗糙,体现出他的翻译功力比较薄弱。但乔利译本是首个具有真正全译性质的英译本,极大地超越了之前零散的《红楼梦》摘译片段,同时对后来的译者也有所启示。它起到了承上启下的重要作用,在《红楼梦》英译史上具有独特的意义。
【作者单位】: 南京邮电大学外国语学院;
【关键词】《红楼梦》 乔利译本 翻译 词汇研究
【基金】:南京邮电大学2015年度STITP项目“计算机辅助下的《红楼梦》乔利56回译本词汇研究”(XYB2015467) 江苏省教育厅高校哲学社会科学项目“《红楼梦》英译本的对比研究”(2013SJB740024) 南京邮电大学社科项目“二十世纪《红楼梦》英译情况研究”(NYS212025)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《红楼梦》又名《石头记》,是清朝作家曹雪芹创作的长篇章回体小说,是中国古典四大名著之首。曹雪芹名w,

本文编号:444932

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/444932.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f67d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com