作为教育行为的翻译——赵元任《阿丽思漫游奇境记》翻译个案研究
发布时间:2017-06-14 11:09
本文关键词:作为教育行为的翻译——赵元任《阿丽思漫游奇境记》翻译个案研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译有时是一种教育行为,具有潘懋元先生所说教育的两大文化功能,即文化选择与文化创造。赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》是作为教育行为的翻译之典型代表,具有教育两大功能。作为一种文化选择,译者充分考虑当时社会及文化的发展需求,将翻译作为一种白话文试验,从而巩固了白话文在中国的地位;作为一种文化创造,赵元任通过翻译创造了"用‘儿童的语言’译‘儿童的文学’"这一文学翻译规范;同时,赵元任的译本还开创了"阿丽思"这一角色在中国漫游的历程,不仅为中国的儿童带来来自域外儿童文学的精神食粮,而且为中国儿童文学创作注入了新鲜的血液。赵元任的译本是利用白话文进行文学翻译之典范,也是"儿童本位文学"之典范。赵元任翻译外国文学作品,不单纯地出于纯文学关注,而更多是出于教育关注,因此,既是翻译之典范,又是教育实践之典范。
【作者单位】: 清华大学人文社会科学学院;广东外语外贸大学;
【关键词】: 赵元任 翻译 教育行为 白话文 儿童文学 文学翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言在中国文化发展史上,清末民初是一个新旧社会制度交替,中西文化思潮碰撞的特殊时期。这一时期,大量留洋归来的高级知识分子将西方的新思想以及科学领域的新成果引入中国,这一创举促进了中国社会制度的变革和大众思想的改造。更重要的是,它在很大程度上主导了现代性在
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 梁淑芳;;浅议译者在文学翻译中的角色[J];安徽文学(下半月);2010年09期
2 彭娟;;文学翻译中“信”与“达”的实现[J];佳木斯教育学院学报;2014年05期
3 张晓雪;;翻译之计,在于平衡——谈文学翻译的策略抉择与调和[J];复旦外国语言文学论丛;2012年02期
4 周亮亮;彭辰宁;;文学翻译中的忠实与对等[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
5 陆晓燕;;浅议音乐指挥与文学翻译之共性[J];重庆社会科学;2007年02期
6 张建英;梁琼琳;;浅析文学翻译中的文化再现与文化误导——以Robinson Crusoe两个译本为例[J];牡丹江大学学报;2012年09期
7 董金平;;《文学翻译比较美学》评析[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年06期
8 冯宇玲;齐艳;;评价理论视域下的文学翻译等效研究[J];芒种;2014年12期
9 白玉红;;文学翻译中翻译补偿问题探讨——兼评张谷若《德伯家的苔丝》中译本中的翻译补偿[J];考试周刊;2009年07期
10 林f,
本文编号:449293
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/449293.html