当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于交际语境顺应探讨林纾翻译中的变译

发布时间:2017-06-15 17:14

  本文关键词:基于交际语境顺应探讨林纾翻译中的变译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:林纾是清朝末年优秀的文学翻译家,在他的译文中存在大量变译手法。从顺应论交际语境的物理世界方面看,这些变译是顺应了人们救国图存的目的;从社交世界方面看,是顺应了中国传统道德;从心理世界方面看,顺应了译文读者的心理接受能力。
【作者单位】: 福建工程学院人文学院;福建对外经济贸易职业技术学院外语系;
【关键词】林纾翻译 变译 顺应 交际语境
【基金】:福建省教育厅中青年教师立项科研项目(JAS150964)
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 清末民初的翻译活动是我国翻译史上的一次高潮,其中最有名的是以严复为代表的学术翻译和以林纾为代表的文学翻译。康有为曾评价说:“译才并世数严林”。林纾(1852-1924年),字琴南,光绪举人。他虽然不懂外语,但是依靠他人口述意思,在将近30年的时间内,翻译了184部外国小说。林

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 周平;王静;;对林纾文化变译的再思考[J];现代交际;2011年03期

2 卞建华;对林语堂“文化变译”的再思考[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期

3 程婧;;从《浮生六记》三个译本看文学翻译中的变译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年02期

4 程婧;;变译在文学翻译中的应用——以布莱克《浮生六记》英译本为例[J];福建师大福清分校学报;2013年06期

5 王友琴;;从林语堂的“文化变译”看文学翻译中的改写[J];泉州师范学院学报;2011年05期

6 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 刚秀霞;圣经汉译中的变译现象研究[D];中国海洋大学;2010年

2 王芳;林译《块肉余生述》的变译方法及其理据[D];长江大学;2013年

3 喻艳;从伦理视角审视变译[D];湖南农业大学;2014年

4 曹莺莺;从功能角度看文学翻译中的变译[D];广东外语外贸大学;2007年

5 旷燕;变译在萧乾自译作品中的运用[D];中南大学;2007年

6 陈琳琳;从勒菲弗尔的改写理论看严复《天演论》中的变译现象[D];湖北大学;2011年

7 杨丽梅;变译理论视角下《狼图腾》英译变译探析[D];宁夏大学;2014年

8 陈清菊;《福尔摩斯探案集》青少年版中的变译及其效果[D];中国海洋大学;2014年

9 李红;变译理论视角下《无名的裘德》张谷若译本“词语变译”研究[D];浙江工商大学;2014年

10 赵琰;基于自译者主体性的自译文学作品中的变译研究[D];湖南农业大学;2011年


  本文关键词:基于交际语境顺应探讨林纾翻译中的变译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:453047

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/453047.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25b45***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com