《围城》英译本中幽默翻译研究
本文关键词:《围城》英译本中幽默翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《围城》这部小说是我国现代主义文学家钱钟书先生的作品,这篇小说也是钱钟书先生唯一的一部长篇小说,这部小说也是我国现代文学史上的一部具有讽刺意味的小说集,这部小说是钱钟书先生在1944年开始写的,历经两年时间完成了整部作品。这部小说当中所记录的和展现的是社会底层的一些素材,小说当中的情节都是虚构的。下面笔者首先将会对《围城》这部小说当中所描述的内容进行简单的介绍,然后对笔者会从英译本翻译的角度来对小说当中的幽默翻译进行具体的论述。
【作者单位】: 南京师范大学泰州学院外国语学院;
【关键词】: 《围城》 英译本 幽默 翻译 论述
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言:钱钟书先生的一生当中有很多的著名作品,《围城》是其中唯一一部长篇的小说,小说当中记载了钱钟书成长的地方,但是其中的一些人和事都是虚拟的。距现在来看,《围城》这部小说已经问世六十多年了,在这期间这部小说曾经被停止出版过,后期又慢慢的走进了人们的视野当中,得到
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈芙;;从《围城》英译本看异化和归化译法[J];西安外国语学院学报;2007年01期
2 黄霓;唐丽蓉;;从等效论看《围城》中幽默语言的翻译[J];法制与社会;2009年06期
3 杨山青;;《围城》英译本幽默翻译的文化透视[J];作家;2011年14期
4 李红;于璐;;试析《围城》与《白色巨塔》[J];商;2012年14期
5 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期
6 林丽华;;钱钟书英译本小说《围城》的语言魅力[J];短篇小说(原创版);2012年24期
7 斯丹;;法文版《围城》修辞鉴赏[J];文教资料;2013年02期
8 苏瑜;侯广旭;;从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译[J];信阳农业高等专科学校学报;2007年03期
9 伍志伟;;论《围城》英译本社会方言的失误[J];文教资料;2011年16期
10 董淑新;张瑾;;关联理论指导下《围城》中的幽默语言翻译[J];现代交际;2012年10期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 曾艳兵;陈秋红;;钱锺书《围城》与卡夫卡《城堡》之比较[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈胜利;《围城》翻译策略及其文化因缘研究[D];苏州大学;2004年
2 李艳平;操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究[D];湖南师范大学;2014年
3 陈彩云;《围城》陌生化手法的等效翻译[D];广东外语外贸大学;2015年
4 黎宏博;《哥儿》与《围城》异同之比较[D];吉林大学;2013年
5 吴芳芳;接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法的研究[D];成都理工大学;2014年
6 安燕;语境视角下《围城》英译本评析[D];西华大学;2014年
7 付澎;论《围城》的辞格翻译[D];对外经济贸易大学;2006年
8 赵建军;《围城》汉英版本指称对比[D];湖北师范学院;2014年
9 吕琳琼;幽默和幽默翻译:从文字幽默总论和关联理论的角度看《围城》[D];广东外语外贸大学;2004年
10 赵迎庆;《围城》英日译本比较研究[D];重庆师范大学;2013年
本文关键词:《围城》英译本中幽默翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:459765
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/459765.html