当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

不同的表象,相似的本质—多元系统论视角下文艺复兴与“五四”运动时期文学翻译活动对比研究

发布时间:2017-06-20 15:01

  本文关键词:不同的表象,,相似的本质—多元系统论视角下文艺复兴与“五四”运动时期文学翻译活动对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:欧洲文艺复兴的核心主题是人文主义精神,倡导人性的解放,反对封建体制和教会的黑暗统治与压迫,而中国的“五四”新文化运动的核心主题是民主科学与民族救亡,反对封建主义和帝国主义的双重压迫。但是这两个时期均涉及大量新思想的广泛传播,以及民族语言(文艺复兴)和白话文(“五四”运动)的快速发展,“五四”运动时期也因其对中国传统文化的重新估量以及对白话文学的发展等而被称为“中国的文艺复兴”。为了传播新的思想和文化,为各自的社会变革做铺垫,这两次文化运动期间都进行了大量的文学翻译活动,在中西翻译史上形成了两个翻译高潮,为各自的思想传播、民众启蒙和社会变革发挥了积极的推动作用。鉴于两次翻译高潮在时空、文化、社会背景等的不同,本文运用描述性研究方法,以多元系统论为理论基础,分别从翻译目的、翻译选材、翻译策略等方面对两次文学翻译活动进行了较为系统的对比研究,探讨二者的不同和共性。研究发现,这两次文学翻译活动在翻译目的、翻译选材、翻译策略等方面具有很大的差异。就翻译目的而言,文艺复兴时期的翻译活动侧重于古希腊罗马人文思想的再现与传播,以及通过翻译纠正被扭曲的宗教教义;五四运动时期的翻译活动则侧重于西方先进思想的译介,以科学、民主等新思想反对儒家思想对人性的束缚。在翻译选材方面,前者重视古典文学和宗教文学的译介,后者则关注“名家名著”和弱小民族文学作品的译介。在翻译策略上,尽管两次翻译活动都同时存在直译和意译、归化和异化的译法,但由于各自对文学翻译在意识形态和诗学的要求不同,前者更倾向于采用意译和归化策略,后者则更推崇直译和异化策略。但同时我们发现,在这些诸多不同的表象下,这两次文学翻译活动却在翻译目的、语言策略和社会功能等方面其实存在着诸多相似之处:首先,在翻译目的上,二者都重视人文精神的传播,都旨在通过文学翻译传播自由民主、人性解放等人文精神;其次,在语言策略上,尽管二者侧重不同的翻译策略,但都重视民族语言(相对于文艺复兴时期而言)和白话文(相对于五四运动而言)的使用,并通过翻译引进和创造新的语言表现形式,促进民族语言的建设和发展;最后,在社会功能上,二者都通过文学翻译活动积极传播新的意识形态,推动两个时期的社会变革。从多元系统论视角考察文艺复兴时期和五四运动时期的文学翻译活动,不仅能够发现翻译活动作为多元系统中的一个子系统与其他子系统之间的互动关系,而且能让我们透过现象看到两次翻译活动的本质。
【关键词】:文艺复兴 “五四”运动 文学翻译 对比研究 多元系统论
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H059
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Research Significance11-12
  • 1.3 Research Questions and Methodology12-13
  • 1.4 Thesis Structure13-14
  • Chapter 2 Literature Review14-21
  • 2.1 Researches on Literary Translations during Renaissance14-16
  • 2.2 Researches on Literary Translations during the May 4~(th) Movement16-19
  • 2.3 Researches on Comparison of Literary Translations between Renaissance and the May 4~(th) Movement19-21
  • Chapter 3 An Introduction to Polysystem21-28
  • 3.1 An Overview of Polysystem21-22
  • 3.2 Concepts and Viewpoints of Polysystem Theory22-28
  • Chapter 4 Different Literary Translation Activities in Renaissance and the May 4~(th) Movement28-45
  • 4.1 Anti-religion vs Anti-Confucianism: Different Translation Purposes28-34
  • 4.1.1 Renaissance’s Objecting Distorted Christianity through Literary Translation29-32
  • 4.1.2 The May 4~(th) Movement’s Opposing Confucianism through Literary Translation32-34
  • 4.2 Different Types of Materials Translated34-40
  • 4.2.1 Materials Translated in Renaissance: Classics from Ancient Greece and Roma, Religious and Other Secular Literature34-37
  • 4.2.2 Materials Translated in the May 4~(th) Movement: Masterpieces of Famous Writers and Works from Weak Nations37-40
  • 4.3 “Freer”Translation vs Literal or Even Stiff Translation: Different Translation Strategies Employed40-45
  • 4.3.1 “Freer”Translation during Renaissance40-42
  • 4.3.2 Literal or Even Stiff Translation during the May 4~(th) Movement42-45
  • Chapter 5 Similar Essence of Literary Translation Activities in Renaissance and the May 4~(th) Movement45-59
  • 5.1 Stress on Humanism in the Original Works45-48
  • 5.1.1 Renaissance Literary Translation’s Stress on Humanism45-47
  • 5.1.2 The May 4~(th) Movement Literary Translation’s Stress on Humanism47-48
  • 5.2 Use of Similar Language Strategy48-54
  • 5.2.1 General Use of Native Languages in Renaissance49-52
  • 5.2.2 General Use of Chinese Vernacular in the May 4~(th) Movement52-54
  • 5.3 Similar Social Functions Expected for Translated Works54-59
  • 5.3.1 A Means of Cognition and Communication of New Ideas54-56
  • 5.3.2 A Participant and Promoter of Social Transformation56-59
  • Conclusion59-61
  • References61-66
  • Appendix A 攻读学位期间发表的学术论文66-67
  • Appendix B 详细中文摘要67-70
  • Acknowledgements70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 汤富华;;消解与重构——论“五四”诗歌翻译对中国新诗表现技艺的影响[J];中国翻译;2013年05期

2 赵稀方;;《新青年》的文学翻译[J];中国翻译;2013年01期

3 胡翠娥;杨卉;;试论中西语境下的“翻译的政治”研究[J];中国翻译;2009年02期

4 陈嵘;朱灵慧;;翻译的时代性——谈五四时期的翻译[J];湖北广播电视大学学报;2006年05期

5 刘耀春;语言与文化:意大利文艺复兴时期的“语言问题”[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2005年06期

6 秦弓;“五四”时期翻译文学的价值体认及其效应[J];天津社会科学;2005年04期

7 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期

8 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰;多元系统论[J];中国翻译;2002年04期

9 张颐武;张颐武的本土符号学研究(上)——二十世纪汉语文学的语言问题[J];文艺争鸣;1990年04期


  本文关键词:不同的表象,相似的本质—多元系统论视角下文艺复兴与“五四”运动时期文学翻译活动对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:465953

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/465953.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8225b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com