论张爱玲《老人与海》译本中的异化翻译
发布时间:2017-07-05 05:15
本文关键词:论张爱玲《老人与海》译本中的异化翻译
【摘要】:随着韦努蒂《译者的隐身——翻译史论》(The Translator's Invisibility:A History of Translation)一书的问世,异化翻译和归化翻译开始走上翻译研究的舞台。随后,翻译的归化和异化逐渐成为翻译者们讨论的核心内容之一。如何能够翻译得更加到位、张弛有度经常成为翻译之中的难点。在古今中外的翻译实践中,如何把握好归化和异化成为许多翻译家和翻译工作者遇到的最实际的问题。本文针对张爱玲版《老人与海》译本中的异化翻译进行探讨,意在更好地了解、学习异化翻译在翻译实践当中的重要性。
【作者单位】: 北京航空航天大学;
【关键词】: 异化翻译 《老人与海》 韦努蒂
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、异化翻译1.1概念由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的“异化”翻译理论,在中国数年来备受学者们关注。各种角度的探讨、解读、反思、思考和再思考频见于各学术期刊。王东风(2008:5)认为,中国学者很早就严肃地讨论过规化和异化的问题。例如,鲁迅先生曾在早期提出了“
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 邹思怿;邬玲琳;;模因论映照下的文学归化异化翻译[J];短篇小说(原创版);2012年04期
2 黄春梅;;从接受美学角度看文学的异化翻译法[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年04期
3 何鹃;;外国文学作品中的异化翻译现象[J];鄂州大学学报;2014年03期
4 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
5 张伟;李峗;;浅析异化与文学翻译[J];大家;2012年17期
6 闫爱花;;目的论视角下对鲁迅异化翻译策略的解读[J];语文建设;2012年06期
7 朱爱秀;;杨译本《红楼梦》中《诗经》文化内涵的异化翻译初探[J];考试周刊;2007年25期
8 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 冯宁;论韦努蒂的异化翻译理论[D];中南大学;2012年
2 彭欢;中国的外国文学翻译的汉语句法异化现象[D];湖南师范大学;2008年
,本文编号:520637
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/520637.html