从审美再现看狄金森诗歌的两个译本
发布时间:2017-07-15 14:23
本文关键词:从审美再现看狄金森诗歌的两个译本
更多相关文章: 翻译美学 审美再现 艾米丽·狄金森 诗歌翻译
【摘要】:艾米丽·狄金森是一位传奇女诗人,在美国文学史上占据着重要地位。现在,国内学者对狄金森诗歌进行翻译和研究,所以对许多国内的读者来说,这个名字已经不再陌生。目前流行的狄金森诗歌有多个译本,本文选取的是比较受欢迎的余光中和江枫的译本。从翻译美学审美再现基本要求的角度,运用语料收集和文本分析的方法来比较两个译本的优缺点。通过意义、行文形式、形象描写手段、风格要素、审美主体的发挥这五个方面进行比较,从而得出结论:余光中译本注重音韵的再现,用词更加形象,个人色彩比较浓厚,但是有些地方牺牲了忠实和形式;江枫译本良好的再现了原诗的形式、意义和诗人风格,但是音韵方面稍有逊色,有些诗句过于迁就英文原文。本文从审美再现五个原则这一新的角度来对比两个翻译版本,希望能为之后狄金森诗歌全译本的工作乃至诗歌翻译有所启发。
【关键词】:翻译美学 审美再现 艾米丽·狄金森 诗歌翻译
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 引言8-9
- 第2章 文献综述9-15
- 2.1 中国的翻译美学9-10
- 2.2 翻译审美的主体和客体10-11
- 2.3 翻译审美心理结构和审美再现规律11-12
- 2.4 翻译审美再现的基本要求12-13
- 2.5 艾米莉·狄金森及其诗歌简介13
- 2.6 艾米莉·狄金森诗歌两个译本简介13-15
- 2.6.1 余光中及其译本13-14
- 2.6.2 江枫及其译本14-15
- 第3章 从审美再现对比译本15-31
- 3.1 译文的概念内容15-17
- 3.2 译文的行文形式体式17-22
- 3.2.1 韵律17-21
- 3.2.2 格式特征21-22
- 3.3 译文中的形象描写手段22-27
- 3.3.1 物象选择23-24
- 3.3.2 修辞手法24-27
- 3.4 译文中的风格要素27-29
- 3.4.1 简练风格再现27-28
- 3.4.2 形象鲜明特点再现28-29
- 3.5 审美主体的发挥29-31
- 第4章 结论31-33
- 参考文献33
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 周建新;;江枫和艾米莉·狄金森诗歌翻译[J];华北电力大学学报(社会科学版);2010年06期
2 毛荣贵;翻译与美学[J];上海科技翻译;2003年03期
3 党争胜;;从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J];外语教学;2010年03期
4 周建新;;评艾米莉·狄金森诗歌的11个汉译本[J];译林(学术版);2011年01期
5 张跃军;艾米莉·狄金森在中国的译介[J];中国翻译;1998年06期
6 周建新;评艾米莉·狄金森诗歌的五个汉译本[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2004年01期
7 周建新;;艾米莉·狄金森诗歌翻译在中国[J];外国文学动态;2012年02期
,本文编号:544344
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/544344.html