改写理论视域下《新青年》中戏剧译介的研究
本文关键词:改写理论视域下《新青年》中戏剧译介的研究
【摘要】:《新青年》是新文化运动中的重要刊物,在中国社会文化转型中起着重要的作用。该期刊以民主、科学为旗帜,围绕“反封倡新”发表了大量原创作品和文学译作。在《新青年》的译作中,戏剧翻译作品数量虽不多,却折射出时代大背景下期刊翻译文学的独特面貌。戏剧译者为迎合时代需要而对原作进行的改写诠释了转型时期的主流文学思潮对翻译话语的影响。因此,对《新青年》戏剧翻译的研究及对其外部文化环境的考察将为我们透视五四时期的翻译理论语境提供一个重要的切入点。勒弗菲尔的改写理论为文学翻译提供了新的研究视角。它立足于翻译的文化层面,强调翻译是一种改写,改写即操纵,指出不同历史时期的改写要受特定的社会意识形态和主流诗学的操控,并最终与权力相联系,变成为其服务的一种手段。该理论的核心是强调翻译活动不是在真空中进行的,而是受到意识形态、诗学和赞助人等三个因素的操控。本文围绕改写理论的三个操控因素对《新青年》中的戏剧译介进行了全面分析,深入发掘了改写理论对这一典型翻译现象的阐释力,并进一步解读其对中国文学历史乃至文化发展的贡献。
【关键词】:《新青年》 戏剧翻译 改写理论
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Significance10-11
- 1.3 Research Question and Objectives11
- 1.4 Structure of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-29
- 2.1 Previous Studies on Literary Translation in New Youth13-14
- 2.2 Previous Studies on Drama Translation in New Youth14-16
- 2.3 Previous Studies on and Applications of Rewriting Theory16-29
- 2.3.1 Analysis on Rewriting Theory16-22
- 2.3.1.1 Theoretical Background17-18
- 2.3.1.2 Forms of Rewriting18-19
- 2.3.1.3 The Control Factors19-22
- 2.3.2 Studies on Rewriting Theory22-25
- 2.3.3 Applications of Rewriting Theory25-29
- 2.3.3.1 Applications of the Theory to Literary Translation25-26
- 2.3.3.2 Applications of the Theory to Drama Translation26-29
- Chapter Three Analysis on Drama Translation in New Youth in Light of Rewriting Theory29-53
- 3.1 Translated Drama in New Youth29-32
- 3.1.1 Position of Translated Drama in New Youth29-31
- 3.1.2 Overview of Translated Drama in New Youth31-32
- 3.2 Manipulation of Ideology on Drama Translation in New Youth32-39
- 3.2.1 Overview of Ideology in This Period32-34
- 3.2.2 Manipulation of Ideology on Drama Translation in New Youth34-39
- 3.2.2.1 Manipulation of Ideology on the Choice of Original Works34-37
- 3.2.2.2 Manipulation of Ideology on the Choice of Translation Strategy37-39
- 3.3 Manipulation of Poetics on Drama Translation in New Youth39-46
- 3.3.1 Overview of Poetics in This Period40-43
- 3.3.2 Manipulation of Poetics on Drama Translation in New Youth43-46
- 3.3.2.1 Manipulation of Poetics on the Choice of Original Works44-45
- 3.3.2.2 Manipulation of Poetics on the Drama Translation Medium45-46
- 3.4 Manipulation of Patronage on Drama Translation in New Youth46-51
- 3.4.1 Overview of Patronage in This Period47-49
- 3.4.2 Manipulation of Patronage on Drama Translation in New Youth49-51
- 3.4.2.1 Manipulation of Patronage on the Choice of Original Works49-50
- 3.4.2.2 Manipulation of Patronage on the Choice of Translation Strategy50-51
- 3.5 Summary51-53
- Chapter Four Impact of Drama Translation in New Youth53-57
- 4.1 Impact of Drama Translation in New Youth on Chinese Literature53-54
- 4.2 Impact of Drama Translation in New Youth on Chinese Culture54-56
- 4.3 Summary56-57
- Chapter Five Concluding Remarks57-59
- Bibliography59-63
- 攻读学位期间发表的学术论文目录63-64
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 荆婧;;A Probe into the Limits of Translatability——by a Comparative Analysis of the Translated Versions of“Gui Yuan”[J];读与写(教育教学刊);2012年06期
2 王兴法;Small Class Size Boosts Test Scores Later[J];科技英语学习;2001年06期
3 夏宁;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教师;2011年35期
4 方立;何洁;吴庄;;怎样译“立交桥”(英文)[J];大学英语;2007年07期
5 杨朝霞;倪成刚;;On the Translation of Brand and Advertisement[J];科技致富向导;2012年33期
6 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英语;2011年11期
7 ;Interpreting A Lai's Tibetan Temperaments[J];China & World Cultural Exchange;2003年05期
8 杜永明;;Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs[J];海外英语;2013年24期
9 黄玉梅;;On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs[J];海外英语;2010年12期
10 厉骁宇;;On Translation Approaches of International Treaties from English to Chinese-A Case Study of CISG[J];海外英语;2012年07期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2005年
2 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 王盼盼;吴叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
5 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王佳佳;湛约翰哲学视域的英译《道德经》研究[D];河北师范大学;2015年
2 夏婷婷;洋务运动与明治维新翻译活动比较[D];华中师范大学;2015年
3 杨淑婧;基于语料库的小说语体汉英翻译语言特征对比研究[D];西南大学;2015年
4 易小又;《冥想之力,,重塑大脑》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
5 张真真;改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究[D];河南科技大学;2015年
6 姜妍文;目的论关照下的《圣经和合本》翻译技巧研究[D];华北电力大学;2015年
7 赵丽娟;《中国的男孩女孩》翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年
8 李秋莹;基于目的论的景区导游词英译[D];广西大学;2015年
9 隋延亭;改写理论视域下《新青年》中戏剧译介的研究[D];河南师范大学;2015年
10 王看;多元系统视角下陈鸿璧翻译小说研究[D];四川外国语大学;2015年
本文编号:563927
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/563927.html