当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《夹在电梯里的那个男人怎么样了》

发布时间:2017-07-31 14:25

  本文关键词:《夹在电梯里的那个男人怎么样了》


  更多相关文章: 朝汉翻译 翻译实践报告 译前准备 翻译难点处理方法 译后体会


【摘要】:本报告是关于韩国著名小说家金英夏的短篇小说集《夹在电梯里的那个男人怎么样了》韩汉翻译实践报告。该小说集暂无中文译本,原文字数为120,746字,选取小说集的前半部分,共73,047字(韩文),作为毕业翻译作品,具体包括《夹在电梯里的那个男人怎么样了》、《照相馆杀人事件》、《吸血鬼》、《避雷针》、《安全门》等五篇,该部分作者通过讲述五个小故事,用“我”的亲身经历,反映出在快节奏的都市生活中,人性的贪婪以及人与人之间的冷漠。本翻译实践报告由5章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是作者和翻译项目简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,笔者进行了大量的平行文本阅读和资料搜集、查询工作,并进行大量的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四章是翻译案例分析,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行分析,为了使翻译符合“信”、“达”、“雅”的基本翻译要求,在翻译过程中运用了增译法、减译法、归化法、合化法等翻译方法,以及特定语境下“流行语”的运用;第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,以及翻译体会进行了分析描述。通过翻译实践进一步认识到翻译是比较艰辛的工作,做好翻译工作需要多方面的知识,敢于发现问题并认真解决问题的精神,这对以后的翻译学习和工作中会有很大的帮助。
【关键词】:朝汉翻译 翻译实践报告 译前准备 翻译难点处理方法 译后体会
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H55
【目录】:
  • 摘要6-7
  • 外文摘要7-10
  • 第一章 引言10-11
  • 第二章 翻译项目简介11-12
  • 2.1 作者简介11
  • 2.2 作品简介11-12
  • 第三章 译前分析和译前准备12-14
  • 3.1 译前分析12-13
  • 3.2 译前准备13-14
  • 3.3 翻译计划14
  • 第四章 翻译案例分析14-24
  • 4.1 翻译中的难点14-17
  • 4.1.1 外来语翻译14-15
  • 4.1.2 科学词汇翻译15-17
  • 4.2 语句翻译17-24
  • 4.2.1 直译法17-18
  • 4.2.2 增译法18-20
  • 4.2.3 减译法20-21
  • 4.2.4 归化法21-22
  • 4.2.5 合译法22
  • 4.2.6 正确把握词语隐含的意思22-24
  • 第五章 结语24-26
  • 5.1 自身翻译能力描述24
  • 5.2 问题与不足24-25
  • 5.3 翻译体会25-26
  • 参考文献26-28
  • 后记28-29
  • 附录29-187
  • 附录1 译文29-97
  • 附录2 原文97-187

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李新;赵婷;;试论翻译的文化视界能否融合的问题——从《红楼梦》英译谈起[J];成都信息工程学院学报;2007年01期

2 姜毅;;浅析数字“三”在韩国文化中的特殊意义[J];太原城市职业技术学院学报;2011年03期

3 张U,

本文编号:599610


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/599610.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户826cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com