杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析
本文关键词:杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析
【摘要】:杨宪益英译的《红楼梦》被吴世昌誉为"几个英译本中最完备最正确的译本",是红学界、翻译界的重要研究对象。基于对中国知网文献数据库千余篇文献的阅读与分析,我们发现,《红楼梦》杨宪益译本的研究主要集中在文化研究、文本研究与批评研究三个方面,虽然研究成果丰硕,却存在着研究方法单一、剖析不够深刻、选题重复甚至思路雷同等问题。杨译本不仅仅在翻译学研究领域具有价值,在语言学、社会学、文化学中也有重要价值。
【作者单位】: 宁波大学外国语学院;中南大学外国语学院;
【关键词】: 杨宪益 《红楼梦》 英译 知网数据库
【基金】:教育部人文社科课题青年基金项目(10YJC740111) 浙江省高校人文社科重点研究基地项目(JDW1501) 国家社科基金项目(14BYY025) 中国翻译研究院项目“浙东文化对外翻译与传播策略研究”
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言在《红楼梦》一百多年的译史中,杨宪益《红楼梦》译本因精湛的翻译技巧和保真的文化信息得到红学界、翻译界的高度评价,极具研究价值。本文立足于文献数据,从研究历史、研究类型和研究内容等几个方面对杨宪益译本研究情况进行数据分析,力图描绘出该翻译事件的研究图谱
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邱进;;杨宪益对《红楼梦》翻译的归化处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年09期
2 邬玲琳;;杨宪益先生的文学翻译与研究贡献[J];兰台世界;2012年34期
3 刘阳;;一代文学翻译大师——杨宪益[J];兰台世界;2013年01期
4 贾化鹏;;杨宪益翻译惯习分析[J];新西部(理论版);2012年03期
5 李焱;;杨宪益诗歌翻译思想与方法分析[J];芒种;2014年10期
6 路晓彬;;杨宪益英译《琵琶行》中的审美感知与想象[J];吉林华桥外国语学院学报;2011年01期
7 张晓梅;刘源甫;;影响译者顺应倾向的因素——以杨宪益《阿Q正传》英译本为例[J];宜春学院学报;2012年02期
8 黄建先;;杨宪益《长恨歌》中翻译美感浅议[J];短篇小说(原创版);2014年06期
9 曾素英;;杨宪益译《祝福》赏析[J];文学教育(上);2012年12期
10 陈倩;;《儒林外史》杨宪益译本中“春秋笔法”的翻译策略[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年04期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 吴兴人;珍视“杨宪益”们的创造性劳动[N];解放日报;2012年
2 江帆;开启灵活多样的译介方式[N];中国文化报;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 王丹莉;杨宪益《红楼梦》诗词英译的审美再现研究[D];长春工业大学;2016年
2 王晨;翻译家杨宪益研究[D];上海外国语大学;2009年
3 陈皙;从意象再现角度赏析杨宪益唐诗翻译[D];华中科技大学;2012年
4 彭文青;杨宪益文化观对其英译《红楼梦》的影响[D];上海外国语大学;2013年
5 李碧霞;从文学文体学视角研究杨宪益《红楼梦》汉诗英译的艺术[D];广东外语外贸大学;2013年
6 李玲;论《红楼梦》杨宪益英译本中诗歌的翻译补偿策略[D];广西师范学院;2013年
7 周静;目的论视角下杨宪益翻译策略与翻译方法研究[D];西华大学;2012年
8 杨自秀;布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究[D];南京师范大学;2014年
,本文编号:618879
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/618879.html