英汉翻译视角下对《呼啸山庄》的语言风格的赏析
发布时间:2017-08-06 17:23
本文关键词:英汉翻译视角下对《呼啸山庄》的语言风格的赏析
【摘要】:《呼啸山庄》自翻译为中文版本以来,就受到中国读者的欢迎。该作品最具吸引力之处就在于语言表达上,无论是口头语言表达,还是书面语言,都使得小说内容更为充实。英汉翻译中,要能够做到翻译内容符合原文表达,还要从中国的语境出发进行翻译。对《呼啸山庄》的语言特色进行研究,可以通过对主要人物的语言风格、描写语言和叙述语言的研究,对该部著作进行较为深入的解析。在英汉翻译视角下对《呼啸山庄》的语言风格进行研究,侧重其语言特点,以期将《呼啸山庄》所要表达的内在意蕴挖掘出来。
【作者单位】: 甘肃省武威职业学院;
【关键词】: 呼啸山庄 英汉翻译视角 语言风格
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《呼啸山庄》(Wutlleri Ilg Heights)是十九世纪英国著名的文学作品,创作者为艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)。小说面世后半个多世纪很少受到关注,直到二十世纪的五六十年代,人们才开始逐步对《呼啸山庄》关注起来,对并该作品从学术角度进行研究。《呼啸山庄》被认为是令人捉摸
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王春燕;;文学翻译中小词的翻译及意境传达——以《呼啸山庄》的两个译本为例[J];河南广播电视大学学报;2012年01期
2 秦敏;;《呼啸山庄》与《金锁记》情感世界比较[J];现代语文;2006年11期
3 葛有进;;解读《呼啸山庄》文学翻译中的译者风格[J];芒种;2013年22期
4 曹军;;《呼啸山庄》中译本肯定一否定之转换策略对比研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2012年02期
5 勿罔;;杨苡和《呼啸山庄》[J];出版广角;1995年06期
6 王玲;;《家》与《呼啸山庄》中主仆恋之比较[J];江西社会科学;2007年12期
7 仲亚娟;;从《呼啸山庄》的两个中译本看语篇翻译中的衔接意识[J];南京工业职业技术学院学报;2007年03期
8 刘艳杰;程绍华;孙琳;;从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度[J];价值工程;2011年13期
9 陈斌;;女性主义观照下的译者主体性——《呼啸山庄》杨苡中译本评析[J];青年文学家;2010年20期
10 刘俊菲;;《呼啸山庄》与《了不起的盖茨比》情爱模式之比较研究[J];青年文学家;2013年24期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 赵英;《呼啸山庄》语言特色及其译本语言比较研究[D];浙江大学;2011年
2 张U,
本文编号:630772
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/630772.html