浅谈杨译《葬花吟》中的文化移植现象与翻译
本文关键词:浅谈杨译《葬花吟》中的文化移植现象与翻译
【摘要】:文化移植是翻译中不可避免的想象,如何把源语言信息所体现的文化尽可能地表达出来是每个译者不断追求的目标,本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《葬花吟》为例子,分析了诗歌翻译过程中的文化移植并探讨了其直译为主的翻译策略。
【作者单位】: 黑龙江科技大学外国语学院;
【关键词】: 文化移植 翻译策略 《葬花吟》
【基金】:2015年度黑龙江省哲学社会科学规划项目“系统功能语言学的十九世纪美国生态散文汉译语料库研究”,项目编号:15YYD05 2014年度黑龙江省艺术科学规划课题“翻译中的文化移植现象及其翻译策略”,立项编号为2014D022 2015年度黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项):“基于语料库的十九世纪美国生态文学汉译研究”阶段性成果,项目编号:WY2015127-C
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 众所周知,东西方历史、地理、生产方式、生活方式等的不同,其思维方式、文化也迥然不同。因此从翻译层面上说,译者要把源语言信息所蕴含的文化完整地用译文表达出来是不可能的。正如王佐良先生所言:“在一种文化里面有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里面却要费很大力气加
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘肖杉;;《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析[J];外语教学;2007年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙李丽;;从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年06期
2 谭兴;;从翻译美学视角赏析《短歌行》的英译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2015年03期
3 刘爽;;三赏《葬花吟》译作[J];剑南文学(经典教苑);2012年03期
4 夏荥;;“诗歌翻译三美论”再现——谈杨宪益译《葬花吟》[J];辽宁行政学院学报;2008年08期
5 王茜;;从功能目的论看《葬花吟》的三种英译本[J];学理论;2013年02期
6 杨凯;;从“三美论”看《红楼梦·葬花词》的两个英译本[J];开封教育学院学报;2013年03期
7 隋婧文;;今年花落颜色改,明年花开复谁在——简评黛玉哀音《葬花吟》两个英译版本[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2010年05期
8 李菁;王烟朦;;社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现——以修辞的翻译为例[J];成都理工大学学报(社会科学版);2015年05期
9 黄宁夏;杨萍;;从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格[J];西安外国语大学学报;2010年04期
10 黄元军;;《葬花吟》英译的生态翻译学视角比读[J];译林(学术版);2012年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张盼慧;象思维与《红楼梦》中象表征的翻译[D];江南大学;2010年
2 董乾;《红楼梦》格律诗的四种英译之比较[D];燕山大学;2011年
3 苗娟;中国古典诗歌可译性与不可译性研究[D];中国石油大学;2009年
4 张海红;[D];郑州大学;2008年
5 张玲;《葬花吟》英译比较研究[D];陕西师范大学;2012年
6 华怡春;读者导向下中国传统伦理观在《红楼梦》霍克斯英译本中的变异[D];湖南大学;2012年
7 谭芳芳;林黛玉诗词英译研究[D];上海外国语大学;2012年
8 刘柯宏;帕尔默文化语言学视角下邦索尔神父《红楼梦》英译本的诗歌意象翻译[D];西南交通大学;2012年
9 王佳怡;基于语料库的元话语标记语“不过”在《红楼梦》及其两英译本中的对比研究[D];华中科技大学;2013年
10 桑伟;英汉诗歌中花隐喻的认知对比研究[D];曲阜师范大学;2014年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;汤用彤谈文化移植问题[J];传统文化与现代化;1995年02期
2 方造;文化移植中的若干问题[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1996年01期
3 冒国安;文化沟与文化移植[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1998年02期
4 陈立志;文化差异与文化移植[J];南通师专学报(社会科学版);1999年01期
5 谭海玲;翻译中的文化移植——妥协与补偿[J];中南工业大学学报(社会科学版);2001年01期
6 缪维嘉;从《红楼梦》英译看文化移植中的“妥协”[J];外语教学;2005年05期
7 相龙慧;;谈翻译过程中的文化移植[J];科技信息(学术研究);2007年11期
8 杨莉;;旅游英语翻译中的文化移植现象与策略[J];沈阳建筑大学学报(社会科学版);2012年03期
9 屠国元;翻译中的文化移植———妥协与补偿[J];中国翻译;1996年02期
10 张志强;信息足度与文化移植[J];上海科技翻译;1998年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 陈玲;文学翻译中的文化移植[D];复旦大学;2011年
2 李珊珊;民族旅游开发中的文化移植与文化认同研究[D];中南民族大学;2013年
3 李雁;英汉互译中的语言文化移植[D];陕西师范大学;2003年
4 张杰;从操控理论看文学翻译中的文化移植[D];西北师范大学;2012年
5 林晓芝;中国饮食文化英译的文化移植策略[D];天津理工大学;2009年
,本文编号:656817
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/656817.html