当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联理论下《老人与海》两个译本风格对比研究

发布时间:2017-08-21 04:12

  本文关键词:关联理论下《老人与海》两个译本风格对比研究


  更多相关文章: 海明威 《老人与海》 张爱玲 吴劳 关联理论 翻译研究


【摘要】:美国小说家海明威的代表作《老人与海》,内容简明,语言表达流畅,蕴藏着丰富的文化内涵。自1952年出版以来,在中国大陆相继出现了多个译本。张爱玲女士翻译的《老人与海》是第一个汉译本,在华语读者群里具有一定的影响。二十世纪八十年代,吴劳先生的《老人与海》译本因保留了较多的原著内容,原汁原味的感觉深受读者欢迎。由于这两个译本影响很大,因此有必要对这两个译本进行进一步的研究。近些年来在国内《老人与海》的新译本不断出现,对于《老人与海》的研究也在不断深入。到目前为止,不少专家学者从美学、哲学、文体学、心理学等多个层面对译本进行探究,成果显著。本文则运用关联理论将吴劳和张爱玲的译本进行对比研究。依据关联理论的观点,在对著作进行翻译的时候,译者一般充当两个角色,交际者与接受者。同时译者也是连接原著和译作之间的纽带,在翻译中译者也要针对合理的语境假设并不断地进行调整,以此将两者之间存在的关联性最大化,然后再加入自己对原著的理解,把独具译者特色又与原著有最大关联性的译文呈现给广大的读者。本文将根据关联性理论的核心内容,从两个译者在选词与句式等方面入手,选用例证来对两个译本进行具体分析比较。引言部分主要综述《老人与海》的研究现状与研究意义。第一章将综合阐述关联理论及关联翻译理论,并论述该理论对文学翻译的指导意义。第二章概述具有普遍意义的文学风格和译者风格,然后对海明威《老人与海》英文本的文学风格进行具体分析解读。第三章是论文的重点所在,将通过例证来对照张爱玲和吴劳两个译本,分析其在词语选择、句式运用、语体倾向和修辞风格方面显示出来的差异性。第四章将在上述三章论述的基础上,从文化缺省方面对两个译本进行比较,最后形成自己的结论。
【关键词】:海明威 《老人与海》 张爱玲 吴劳 关联理论 翻译研究
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • 引言9-12
  • 第一章 关联理论和关联翻译理论12-20
  • 第一节 关联理论12-15
  • 第二节 关联翻译理论15-20
  • 第二章 文学风格与译者风格20-25
  • 第一节 文学风格20-21
  • 第二节 译者风格21-22
  • 第三节 《老人与海》原作风格分析22-25
  • 第三章 《老人与海》两个译本的翻译风格对比25-34
  • 第一节 用词风格比较25-29
  • 第二节 句式风格29-30
  • 第三节 语体风格比较30-31
  • 第四节 修辞风格31-34
  • 第四章 文化缺省及其在两个译本中的解释力34-40
  • 第一节 文化缺省34-35
  • 第二节 《老人与海》两个译本的文化缺省比较35-40
  • 结语40-41
  • 参考文献41-45
  • 致谢45-46
  • 攻读学位期间发表的学术论文和参加科研情况46-47
  • 附件47

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 唐述宗;康顺理;;解构主义视域下《老人与海》四个译本的评析[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年01期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:710743

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/710743.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6dba0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com