当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文体与译者风格对翻译的影响——以《夜莺与玫瑰》两种不同译本为例

发布时间:2017-08-22 06:35

  本文关键词:文体与译者风格对翻译的影响——以《夜莺与玫瑰》两种不同译本为例


  更多相关文章: 翻译 文体 译者的风格 《夜莺与玫瑰》


【摘要】:本文试图以《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose)两个不同版本的翻译为例子,通过对文体和译者风格的分析和讨论,探讨文学翻译中,译者在保证"原汁原味"地向译语读者呈现作品的同时如何满足不同读者对译作的不同要求。
【作者单位】: 福州大学外国语学院;
【关键词】翻译 文体 译者的风格 《夜莺与玫瑰》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 装等艺术手段,辞藻华丽,通过词或句子结构的重复产生如诗歌般的节奏韵律。2.2两个译本的对比赏析现在,笔者通过以下几个例子,分析文体风格和译者风格对翻译的影响。例1:And when the moon shone in the heavens thenightingale flew to the rose tree,and set her breast agai

本文编号:717608

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/717608.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户117be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com