从语篇层面看形合意合对古文翻译的影响——以陈情表为例
本文关键词:从语篇层面看形合意合对古文翻译的影响——以陈情表为例
【摘要】:形合与意合是英语与汉语的语言组织特点,这一特点在古文翻译中尤其明显,该文以《陈情表》古译文以及英译文为研究对象,从语篇的层面对比分析英汉语言形合意合的特点,从而得出从意合转换为形合的手段有:(1)译成分词或不定式结构;(2)译成从句结构;(3)用并列词将小句并列;(4)译成带介词短语的结构
【作者单位】: 暨南大学外国语言文学院;
【关键词】: 形合 意合 陈情表 转换
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 陈情表选自《文选》卷三七,该文融情于事,用了不少有特色的四字句,对偶句,不仅音韵和谐,节奏鲜明,简洁练达,生动形象,而且感情真挚,具有震撼人心的力量。然而正是由于对偶这一艺术效果,使得该文意合的汉语特点十分明显,前后看似无衔接,但实际上通过语篇的了解我们会发现整篇文
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 夏云;;英译汉文学语言形合特征的历时研究[J];外语教学与研究;2013年01期
2 蒋玉婷;王菊泉;;从《别了,司徒雷登》及其英译看英汉形合和意合特点[J];长春理工大学学报(社会科学版);2007年03期
3 孙锐;;英语形合手段在中国古诗翻译中的应用[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年03期
4 李迪;;从形合和意合的角度看散文《匆匆》及其英译[J];海外英语;2014年05期
5 岳晓玲;;浅析形合意合及其在翻译过程中的应用——“黛玉见熙凤”译本研究[J];课程教育研究;2012年35期
6 黄小燕;;试从意合形合的角度透视《兰亭集序》与其英译[J];文学界(理论版);2011年12期
7 万李玲;;从意合形合角度看《匆匆》的英译[J];思想战线;2013年S2期
8 吕萱;牛新生;;从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比——以《荷塘月色》的汉英版本为例[J];现代语文(语言研究版);2014年06期
9 黄小锐;;英汉语对比研究:从《兰亭序》译文看形合与意合[J];长城;2010年02期
10 何伟;张娇;;古诗词英译中意合向形合的转换:概念隐喻分析[J];西安外国语学院学报;2007年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 徐佩;《红楼梦》中意合形合复句的维译研究[D];喀什大学;2016年
2 张丽;《狼图腾》及其英译本中意合与形合比较研究[D];长江大学;2013年
3 徐晓露;英汉翻译中形合与意合的转换[D];山东师范大学;2014年
,本文编号:726061
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/726061.html