从目的论角度探索儿童文学翻译中的文化差异——以《柳林风声》两个中文译本为例
本文关键词:从目的论角度探索儿童文学翻译中的文化差异——以《柳林风声》两个中文译本为例
更多相关文章: 翻译目的论 儿童文学 文化差异 对比研究 《柳林风声》
【摘要】:以翻译目的论为理论框架,结合儿童文学的特点以及儿童文学翻译的特殊性,通过对《柳林风声》两个中文译本的对比研究,探索目的论指导下儿童文学中文化差异的翻译。
【作者单位】: 西南医科大学外国语学院;
【关键词】: 翻译目的论 儿童文学 文化差异 对比研究 《柳林风声》
【分类号】:H059
【正文快照】: 中国文学悠远流长,名人佳作辈出,但作为其重要组成部分的儿童文学却一直没有得到足够的重视。但儿童文学对儿童的成长和发展有着及其重要的作用。儿童文学能满足儿童了解世界的渴望,通过阅读儿童文学作品,儿童能有机会探索未知的世界,了解人类的本质并拥有辨别真、善、美的能
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 李波;;伯爵东游记——Le Comte de Monte-Cristo早期中文译本考释[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 李英;;从对比语言学的角度看《红字》的三个中文译本[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 李涛;王华丽;杨渊韩;于欣;;AD8中文译本信效度的初步研究[A];中华医学会精神病学分会第九次全国学术会议论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 德国特里尔大学汉学系教授 卜松山;《中国的美学和文学理论》中文版序[N];文汇报;2011年
2 谷羽;《奥涅金》的15个中文译本[N];中华读书报;2013年
3 ;第21届APEC财长会联合声明(中文译本)[N];中国财经报;2014年
4 杨青;年轻译者“炮轰”前辈为哪般?[N];深圳商报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 巩艺超;《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究[D];山东大学;2007年
2 李倩;从《哥儿》的中文译本看风格翻译的对策[D];上海外国语大学;2009年
3 曹槟;酷儿理论视域下《紫色》“涉同”片段三个中文译本的比较研究[D];外交学院;2013年
4 丁茜;从描述翻译学的角度对林语堂《吾国与吾民》两个中文译本的历时研究[D];对外经济贸易大学;2007年
5 赵翠;基于语料库对林语堂My Country and My People 两个中文译本的研究[D];曲阜师范大学;2012年
6 高建;「坊っちゃん」中文译本中的方言翻译[D];吉林大学;2012年
7 毛敏;从意识形态的角度比较《飘》的两个中文译本[D];四川师范大学;2011年
8 徐岩;基于《堂吉诃德》三个中文译本的复译研究报告[D];辽宁大学;2013年
9 王范丽;文化预设视角下《比萨诗章》中文译本的研究[D];南华大学;2013年
10 齐昕;金苹果放在银盘子上[D];西北大学;2009年
,本文编号:740665
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/740665.html