当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从目的论角度探索儿童文学翻译中的文化差异——以《柳林风声》两个中文译本为例

发布时间:2017-08-26 08:27

  本文关键词:从目的论角度探索儿童文学翻译中的文化差异——以《柳林风声》两个中文译本为例


  更多相关文章: 翻译目的论 儿童文学 文化差异 对比研究 《柳林风声》


【摘要】:以翻译目的论为理论框架,结合儿童文学的特点以及儿童文学翻译的特殊性,通过对《柳林风声》两个中文译本的对比研究,探索目的论指导下儿童文学中文化差异的翻译。
【作者单位】: 西南医科大学外国语学院;
【关键词】翻译目的论 儿童文学 文化差异 对比研究 《柳林风声》
【分类号】:H059
【正文快照】: 中国文学悠远流长,名人佳作辈出,但作为其重要组成部分的儿童文学却一直没有得到足够的重视。但儿童文学对儿童的成长和发展有着及其重要的作用。儿童文学能满足儿童了解世界的渴望,通过阅读儿童文学作品,儿童能有机会探索未知的世界,了解人类的本质并拥有辨别真、善、美的能

【相似文献】

中国重要会议论文全文数据库 前4条

1 李波;;伯爵东游记——Le Comte de Monte-Cristo早期中文译本考释[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 李英;;从对比语言学的角度看《红字》的三个中文译本[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

4 李涛;王华丽;杨渊韩;于欣;;AD8中文译本信效度的初步研究[A];中华医学会精神病学分会第九次全国学术会议论文集[C];2011年

中国重要报纸全文数据库 前4条

1 德国特里尔大学汉学系教授 卜松山;《中国的美学和文学理论》中文版序[N];文汇报;2011年

2 谷羽;《奥涅金》的15个中文译本[N];中华读书报;2013年

3 ;第21届APEC财长会联合声明(中文译本)[N];中国财经报;2014年

4 杨青;年轻译者“炮轰”前辈为哪般?[N];深圳商报;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 巩艺超;《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究[D];山东大学;2007年

2 李倩;从《哥儿》的中文译本看风格翻译的对策[D];上海外国语大学;2009年

3 曹槟;酷儿理论视域下《紫色》“涉同”片段三个中文译本的比较研究[D];外交学院;2013年

4 丁茜;从描述翻译学的角度对林语堂《吾国与吾民》两个中文译本的历时研究[D];对外经济贸易大学;2007年

5 赵翠;基于语料库对林语堂My Country and My People 两个中文译本的研究[D];曲阜师范大学;2012年

6 高建;「坊っちゃん」中文译本中的方言翻译[D];吉林大学;2012年

7 毛敏;从意识形态的角度比较《飘》的两个中文译本[D];四川师范大学;2011年

8 徐岩;基于《堂吉诃德》三个中文译本的复译研究报告[D];辽宁大学;2013年

9 王范丽;文化预设视角下《比萨诗章》中文译本的研究[D];南华大学;2013年

10 齐昕;金苹果放在银盘子上[D];西北大学;2009年



本文编号:740665

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/740665.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户09ab6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com