当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

葛译《呼兰河传》中译者文化态度多歧性研究

发布时间:2017-08-26 11:37

  本文关键词:葛译《呼兰河传》中译者文化态度多歧性研究


  更多相关文章: 文化态度多歧性 葛浩文 翻译策略


【摘要】:长时间以来,人们把翻译活动看作普通的语言转换。然而从本质而言,翻译是一项跨文化活动。为了避免将翻译研究局限于翻译技巧层面,本文从译者文化态度的角度出发分析译者文化态度多歧性,从而将研究置于文化研究之中。从多元文化系统的局限性出发,王东风指出译者对两种文化的态度也可能影响译本以及翻译策略的选择。在译者文化态度的基础上,王岫庐进一步提出了译者文化态度多歧性的概念,即认为译者在面临两种不同的文化的时候,可能出现一种多歧的文化态度,也可称为是一种类似中立的文化态度。译者作为沟通两种文化的桥梁,他们的态度并不是非黑即白。因此,译者面对两种的文化,在不同的语境下,可能会选取不同的态度,因而采用不同的翻译方法。葛浩文特殊的生活经历、教育背景以及他三十多年对中国文学的翻译与研究,使他成为一个与众不同的汉学家和翻译家,同时也使他的文化态度多歧性有了更多的可能性。借用文化态度多歧性这一概念,论文首先分析了葛浩文的文化态度多歧性的可能及原因,接着进一步分析这种文化态度多歧性对《呼兰河传》译本的影响,其中包括对译本选择,文本翻译以及副文本翻译的影响。研究发现,由于葛浩文的文化态度多歧性,《呼兰河传》译本明显采用了归化与异化相结合的翻译策略,不仅使译本保留了原文语言文化之美,同时也确保了译本的流畅性,促进了文化的交流与传播。
【关键词】:文化态度多歧性 葛浩文 翻译策略
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract in English7-9
  • Abstract in Chinese9-13
  • Chapter 1 Introduction13-17
  • 1.1 Background of the Study13-14
  • 1.2 Purpose of the Study14-15
  • 1.3 Significance of the Study15
  • 1.4 Framework of the Study15-17
  • Chapter 2 Literature Review17-24
  • 2.1 An Overview of Translator’s Bifurcated Cultural Attitudes17-22
  • 2.1.1 Even-Zohar’s Polysystem Theory17-19
  • 2.1.2 Cultural Turn19-20
  • 2.1.3 Translator’s Cultural Attitudes20
  • 2.1.4 Bifurcated Cultural Attitudes20-22
  • 2.2 Translator’s Bifurcated Cultural Attitudes in the Process of Translation22-24
  • 2.2.1 Work Selection22
  • 2.2.2 Translation Strategy of the Text22-23
  • 2.2.3 Translation of the Paratext23-24
  • Chapter 3 Analysis of Howard Goldbaltt’s Bifurcated Cultural Attitudes in theTranslation of Tales of Hulan River24-53
  • 3.1 Introduction toXiao Hong and Hulan He Zhuan24-26
  • 3.2 Introduction to Howard Goldblatt and Tales of Hulan River26-28
  • 3.3 Factors Influencing Howard Goldblatt’s Bifurcated Cultural Attitudes28-35
  • 3.3.1 Life and Education Experiences28-30
  • 3.3.2 Chinese Cultural Complex30
  • 3.3.3 Views on Translation30-33
  • 3.3.4 Motivations of Translation33-35
  • 3.4 Representation of Howard Goldblatt’s Bifurcated Cultural Attitudes in Talesof Hulan River35-53
  • 3.4.1 Selection of Hulan He Zhuan36-39
  • 3.4.1.1 Ideology37
  • 3.4.1.2 Personal Preferences37-39
  • 3.4.2 Bifurcated Cultural Attitudes in the Text39-49
  • 3.4.2.1 Cultural-loaded Words39-43
  • 3.4.2.2 Four Character Idioms43-48
  • 3.4.2.3 Proverbs48-49
  • 3.4.3 Bifurcated Cultural Attitudes in the Paratext49-53
  • 3.4.3.1 Contents50-51
  • 3.4.3.2 Preface and Epilogue51
  • 3.4.3.3 Title, Cover and Appendix51-53
  • Chapter 4 Enlightenment of Howard Goldblatt’s Bifurcated Cultural Attitudes toLiterary Translation53-60
  • 4.1 Influences ofHoward Goldblatt’s Bifurcated Cultural Attitudes onTranslation Strategies53-57
  • 4.1.1 Inclination to the Target Language Culture53-55
  • 4.1.2 Inclination to the Original Language Culture55-57
  • 4.2 Influences of Howard Goldblatt’s Bifurcated Cultural Attitudes on theTranslated Literature57-58
  • 4.3 Contributionsof Howard Goldblatt’s Bifurcated Cultural Attitudes toCultural Diversity58-60
  • Chapter 5 Conclusion60-63
  • 5.1 Major Findings of the Study60-61
  • 5.2 Limitations of the Study61-62
  • 5.3 Suggestions for Further Study62-63
  • References63-65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王岫庐;;译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J];中国翻译;2014年04期

2 孟祥春;;葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J];中国翻译;2014年03期

3 史国强;;葛浩文文学翻译年谱[J];东吴学术;2013年05期

4 许钧;;翻译研究之用及其可能的出路[J];中国翻译;2012年01期

5 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

6 张南峰;;多元系统论中的规范概念[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年05期

7 孙艺风;;翻译与多元之美[J];中国翻译;2008年04期

8 黄友义;;发展翻译事业 促进世界多元文化的交流与繁荣[J];中国翻译;2008年04期

9 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期

10 许钧;文化多样性与翻译的使命[J];中国翻译;2005年01期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年



本文编号:741303

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/741303.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22488***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com