《孤独的割麦女》两汉译本比较分析——基于翻译美学视角
发布时间:2017-08-27 11:02
本文关键词:《孤独的割麦女》两汉译本比较分析——基于翻译美学视角
【摘要】:众所周知,在翻译界有种普遍的规律,相比于其他文学作品的翻译,诗歌翻译最为困难。一方水土养育了一方独特的诗歌文化,不同语言中的诗歌在传情达意等方面存在着显著的差异。在阅读诗歌时,多数人只能理解其意,但能够得诗歌之精髓的只有凤毛麟角。既然读者尚且不能百分之百理解原诗,那么翻译难度更是可想而知了。翻译界普遍认为,翻译越是接近原文,那么翻译的成品就更好。本文就《孤独的割麦女》卞之琳和石t玫牧礁龊阂氡疚,
本文编号:745341
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/745341.html