汉诗英译中的数字处理——以《责子》英译为例
本文关键词:汉诗英译中的数字处理——以《责子》英译为例
【摘要】:汉诗英译中的数字处理不同于自然科学、社会科学中数字的翻译,需要译者具有更深厚的语言文化功底,更广阔的理论视域。在翻译过程中,译者需要根据不同诗歌涉及数字应用的具体情况,辨识出其中包含的玄机,作出通观性的考察,从而提供合理、合度、合法(语法)的译文。文章以陶渊明《责子》诗的几种英译版本为例,从数字的功能维度、数字的修辞维度、数字的文化维度、数字的语篇维度、数字的创造维度等五个方面,对汉诗英译中数字该如何处理的问题进行了分析和考察,以期引起诗译者的加倍注意和促进诗评者的深入研究。
【作者单位】: 天津师范大学外国语学院;天津外国语大学中央文献翻译研究基地;
【关键词】: 汉诗英译 数字 陶渊明 《责子》
【基金】:2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“仓央嘉措诗歌研究:译介、传播与比较”(项目批准号:14YJC740075) 天津市2015年度哲学社会科学规划课题重点项目“汉诗英译风格流派研究”(项目批准号:TJWW15-006) 天津师范大学2015年度博士基金项目“《人间词话》英译对比研究”(项目批准号:52WW1509)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 数字之功能最早、最主要的是描述具象或者抽象意义上的多寡。作为数字语言记载的数词,无论英汉,为数不少。就数词的翻译来说,貌似彼此一一对应,译者可以信手拈来。如是说,倘若在自然科学、社会科学诸领域,也无甚大错。然而,倘若在人文学科领域,特别是在诗歌、译诗领域,却面临
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张智中;;汉诗英译:诗体乎?散体乎?[J];复旦外国语言文学论丛;2013年02期
2 张智中;;汉诗英译的策略[J];广西社会科学;2007年04期
3 刘华文;;叶威廉的诗歌模子论与古典汉诗英译[J];译林(学术版);2011年Z1期
4 徐层珍;;古典汉诗英译比较研究[J];湖北科技学院学报;2012年11期
5 张智中;;汉诗英译的篇章之美[J];英语教师;2013年02期
6 魏家海;;王红公汉诗英译的文化诗性融合与流变[J];外文研究;2014年01期
7 王爱红;;汉诗英译中叠音词翻译之初探[J];中学生英语(高中版);2013年Z5期
8 符蓉;易来宾;;从生态翻译学视角看汉诗英译中的风格再现——以《江雪》两译本为例[J];湖南工业职业技术学院学报;2012年03期
9 卓振英;汉诗英译中的“炼词”[J];外语与外语教学;1998年12期
10 孙贵兵;;关联理论在汉诗英译中的应用探析——以李白的《静夜思》英译为例[J];吉林省教育学院学报(中旬);2014年09期
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 朱媛媛;汉诗英译主客体的研究[D];内蒙古师范大学;2011年
2 陈春霞;动态注意力视阙下的汉诗英译的动态识解研究[D];辽宁师范大学;2012年
3 李娜;古汉诗英译的跨文化视角研究[D];西北大学;2002年
4 石倩;雷克斯罗斯汉诗英译中的误译研究[D];西南民族大学;2013年
5 张e,
本文编号:772302
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/772302.html