当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

地毯上的图案:从适应与选择看林语堂与张爱玲的自译

发布时间:2017-09-02 10:27

  本文关键词:地毯上的图案:从适应与选择看林语堂与张爱玲的自译


  更多相关文章: 自译 林语堂 《啼笑皆非》 张爱玲 《五四遗事》


【摘要】:以林语堂1943年的英文创作Between Tears and Laughter,1944年自译成中文的《啼笑皆非》(一到十一章)以及张爱玲1956年发表的英文小说Stale Mates——A Short Story Set in the Time When Love Came to China,1957年自译的中文本《五四遗事》等英作中译为例,从适应与选择的策略探析两位双语作家自作自译活动的实践。
【作者单位】: 中国文化大学中文系;
【关键词】自译 林语堂 《啼笑皆非》 张爱玲 《五四遗事》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、前言翻译是人类有意识的社会行为。在不同语言文化间,翻译活动以译文形式再现原文作者的意图,为读者提供了联系的桥梁。20世纪以来,国际交流互动频繁快速,种种关于翻译的界定与研究亦如雨后春笋般展开,对翻译现象提出新的观察与解读:指向了文学翻译与文本外的因素如政治、

本文编号:778006

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/778006.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2a6c8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com