散文翻译中的“韵味”重建——试析《匆匆》两英译文
本文关键词:散文翻译中的“韵味”重建——试析《匆匆》两英译文
【摘要】:刘士聪老师提出散文"韵味"一说,可以作为散文翻译"韵味"重建的标准,即在"达意"的基础上,再现原作的声响与节奏,重现原文的意境和氛围以及在译文中体现的译者个人风格等。从这三个方面,对朱自清的散文《匆匆》的两英译本——朱纯深译文和张培基译文展开较为详细的分析和比较。
【作者单位】: 天津美术学院公共课部;
【关键词】: 散文翻译 韵味 节奏 意境 译者风格
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 朱自清的散文《匆匆》广为人诵,是他的代表作品之一。很多翻译家将其译为英文,然而如何评判各个译本的好坏优劣却是众说纷纭。本文根据资深翻译家刘士聪教授的散文“韵味”说,提出其作为散文翻译标准的可行性,并对《匆匆》两英译本展开比较分析。一、散文的翻译标准说到散文的
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;名言摘录[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年05期
2 张欣;谌莉文;;《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究——以张培基《匆匆》英译本为例[J];现代语文(语言研究版);2014年01期
3 胡德香;张培基先生中译英艺术探[J];孝感学院学报;2002年04期
4 张威;;张培基散文英译中的情境再现[J];大连海事大学学报(社会科学版);2009年02期
5 黄小利;;语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J];科技信息;2009年18期
6 井婧;;张培基先生笔下散文翻译的风格——以译《永远的憧憬和追求》为例[J];科技信息;2010年11期
7 杨芳芳;;张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用[J];科技信息;2010年34期
8 陈瑾芳;;张培基巧妙在其翻译中传达人物形象——从文体学角度谈《聪明人和傻子和奴才》英译本[J];中国电力教育;2010年36期
9 罗琼;廖海燕;;译者的角色与文内因素分析——张培基英译《笑》赏析[J];湖南科技学院学报;2011年07期
10 陈萍;;张培基译冰心散文赏析[J];科技信息;2011年17期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 本报记者 来洁;张培基:以传递中文之美为乐[N];经济日报;2005年
2 ;大会副秘书长名单[N];解放日报;2013年
3 本报记者 马三成;在科研攻关中催生人才[N];解放军报;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张文清;张培基的翻译思想研究[D];福建师范大学;2007年
2 谢健;张培基教授散文英译风格研究[D];上海外国语大学;2009年
3 陈姣姣;从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现[D];天津大学;2013年
4 陆yN;散文翻译中的变通手法[D];上海外国语大学;2012年
5 杨露;从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法[D];中国地质大学;2011年
6 邓高峰;张培基翻译艺术风格管窥[D];中南大学;2006年
7 唐萍;文化介入视角下张培基英译中国现代散文批评研究[D];信阳师范学院;2015年
8 张雪飞;从衔接角度看汉英散文翻译[D];郑州大学;2010年
9 王军;翻译普遍性和张培基的《英译中国现代散文选》研究[D];东华大学;2011年
10 孙会芳;张培基刘士聪散文翻译风格对比研究[D];中南大学;2009年
,本文编号:798246
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/798246.html