生态翻译学视角下的《红楼梦》俗语翻译探析
发布时间:2017-09-05 16:18
本文关键词:生态翻译学视角下的《红楼梦》俗语翻译探析
【摘要】:目前,生态翻译学视域下的《红楼梦》翻译越来越受到学界的关注。《红楼梦》中的俗语运用代表了选择"的生态翻译思想为导向,从语言维、文化维、交际维三个层面,对《红楼梦》杨译本和霍译本中的俗语翻译现象进行剖析,从跨文化的角度进一步了解生态翻译学的本质,同时也为俗语这类独特的语言现象的翻译提供方法论上的借鉴。
【作者单位】: 上海师范大学天华学院;
【关键词】: 生态翻译 俗语 译者中心 生态翻译的维度
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言中国古典文学巨著《红楼梦》已被译成多国文字,逐渐为世界所熟知。在英译本中,以杨宪益夫妇和霍克斯翁婿全译本最为著名。近年来,随着《红楼梦》英译研究的不断深入,《红楼梦》中英版本的对比研究不仅具有重要的红学研究意义也成为了透视中西文化的镜子。目前,《红楼梦》
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘晓萍;;生态翻译视角下的词曲翻译——以《天净沙·秋思》的几种译本为例[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年11期
,本文编号:798992
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/798992.html