当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

切斯特曼翻译伦理模式观照下的《丰乳肥臀》英译本研究

发布时间:2017-09-10 02:41

  本文关键词:切斯特曼翻译伦理模式观照下的《丰乳肥臀》英译本研究


  更多相关文章: 《丰乳肥臀》英译本 切斯特曼翻译伦理模式 服务伦理 交际伦理


【摘要】:“该怎样翻译”这一有关翻译道德伦理的议题,一直是各家翻译理论探讨的重要议题。西方当代有关翻译伦理的研究始于20世纪80年代。1984年,安东尼·贝尔曼首次提出了翻译伦理的概念。随后一些翻译理论家如皮姆、韦努蒂等针对翻译伦理发表了不同的看法。其中切斯特曼提出的翻译伦理的五种模式(即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理以及承诺伦理),在学术界产生了深远的影响。切斯特曼将这五种模式分为宏观和微观两个层面,从多角度系统地阐述了这五种伦理的具体要求。作为莫言的代表作之一,《丰乳肥臀》为莫言赢得了1996年首届“大家·红河文学奖”。葛浩文作为莫言小说的英译者,对莫言作品在海外的传播和诺贝尔文学奖的获得起到了至关重要的作用。许多学者从不同翻译理论层面对葛浩文英译《丰乳肥臀》进行了研究。然而由于国内对于翻译伦理的研究还处于起步阶段,罕有学者从翻译伦理视角对其进行研究。本研究在切斯特曼翻译伦理观的观照下,以其五种翻译伦理模式为分析框架,对葛浩文英译《丰乳肥臀》进行了较为系统的研究。研究发现,切斯特曼的五种翻译伦理模式在葛浩文的译文中均有所体现。再现伦理下译者采用了异化(音译、直译、音译加注、直译加注)的翻译策略;服务伦理、交际伦理和规范伦理下,译者采用了归化(意译、意译加注、删减、编译)策略;承诺伦理下,译者采用了改写的翻译方法。本研究还存在一些不足之处,但作者希望它能对《丰乳肥臀》译本的研究有一定启示意义。
【关键词】:《丰乳肥臀》英译本 切斯特曼翻译伦理模式 服务伦理 交际伦理
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

2 刘一鸣;;从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期



本文编号:824272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/824272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4cff7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com