新诗翻译接受的“变种”、“镜像”及其“转盘”
发布时间:2017-09-24 21:47
本文关键词:新诗翻译接受的“变种”、“镜像”及其“转盘”
更多相关文章: 新诗 接受 翻译 变种 镜像 互文 “再造”
【摘要】:诗歌的翻译因为"高难度"一直成为热门、持久的话题,本文只选取新诗、现代诗的"外诗中译"与"古诗今译"两大类型。在发生学视域里,可以确定早期"外诗中译",的确催化了中国新诗的"半边天",功莫大焉。而后来愈演愈烈的"翻译体",继续着新诗"食洋"他者的"变种",涉及诸多任重道远的难关与举足轻重的"奥秘"。"古诗今译"则属于另一种本土化的翻译"镜像",它同样面临直译的现代翻版与古意在当下"改写"的挑战。这些两难的悖论,都关涉新诗翻译标准的取舍、趣味、偏好。或许辩证的实现,是首先视之为一种对话互文的转换与"再造"关系,于多样的渠道、方法的"转盘"中,坚持属于自己"这一个"的翻译个性,由此承接最终的多元接受压力。
【作者单位】: 厦门城市大学文学院;
【关键词】: 新诗 接受 翻译 变种 镜像 互文 “再造”
【基金】:2014年国家社科基金后期项目“诗歌接受研究”(项目编号:14FZW005)阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、发生学视野下的翻译接受中国新诗的发生有它自己的内在逻辑,不能不承认西洋诗是中国白话诗的虽非唯一却是不可或缺的催生婆。但细究一下,西洋诗和中国白话诗之间实际还隔着一层翻译诗。准确地说,“夹层”译诗才是新诗发生的主要源头(同时又是白话新诗的组成部分)。始作俑,
本文编号:913653
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/913653.html