从声言和情义角度分析诗歌归化翻译效果——以劳陇译华兹华斯《咏水仙》一诗为例
发布时间:2017-09-27 12:38
本文关键词:从声言和情义角度分析诗歌归化翻译效果——以劳陇译华兹华斯《咏水仙》一诗为例
【摘要】:归化翻译,旨在尽量减少异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。在诗歌翻译中,归化的运用主要体现在声言(音韵)与情义(语境、意象)两个方面。是否能在这两个方面实现有效转译,是诗歌翻译是否达意、译者是否对作品负责的重要依据。文章通过对比华兹华斯原诗及劳陇译诗(词),简要评析了诗歌归化翻译的效果,认为其意象转译的准确性有待商榷,但艺术美感不可忽视。
【作者单位】: 对外经贸大学英语学院;
【关键词】: 归化 翻译 声言 情义
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 诗歌的内容与形式相辅相成,无论中西方诗歌,“声言”与“情义”都是诗之所以成诗的两大元素。由于文化背景不同,完全异化的翻译很难在尊重原作文化及意象的同时见作者匠心之端倪。归化翻译,旨在尽量减少异国情调。本文谨以劳陇《咏水仙》译本为对象,从声言和情义两个维度浅析
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 华少庠;;论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略[J];广西社会科学;2011年11期
2 丰丽伟;;儿童文学的归化翻译——基于The Wanderer两种译本的对比研究[J];淄博师专学报;2014年01期
3 马亮;;从归化翻译的角度比较林纾与庞德的翻译[J];苏州教育学院学报;2008年01期
4 田忠山;;《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中的翻译异化与归化[J];作家;2013年22期
5 魏军;;浅析文学翻译中的归化与异化问题[J];发展;2006年09期
6 黄婧;;英美畅销小说翻译中的透明化错觉[J];青年文学家;2012年17期
7 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 丰丽伟;儿童文学的归化翻译[D];山东师范大学;2014年
2 刘昕;《飘》的三个中译本中的归化与异化[D];哈尔滨工程大学;2007年
3 刘小倩;论归化翻译策略在《译者、<风月宝鉴>和<红楼梦>》中的应用[D];北京外国语大学;2015年
,本文编号:929775
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/929775.html