当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

适应选择论视野下的老舍小说《骆驼祥子》翻译研究

发布时间:2017-09-28 02:19

  本文关键词:适应选择论视野下的老舍小说《骆驼祥子》翻译研究


  更多相关文章: 适应选择论 《骆驼祥子》 三维转换


【摘要】:《骆驼祥子》是老舍先生于1936年推出的一部重磅力作,通过同情的笔触为读者描绘出了一幕旧中国贫苦市民所面对的悲情命运。该作品一经问世就引起了世界文学界的广泛热议与关注,已经有多个翻译版本问世。为了更好地探寻老舍小说《骆驼祥子》翻译思维与脉络,本文着重以适应选择论视角出发,对其译文进行深入分析,从而揭示出该视角下老舍小说《骆驼祥子》译文的三维转换,以为中西方读者更好的解读该著作提供帮助。
【作者单位】: 重庆电子工程职业学院;
【关键词】适应选择论 《骆驼祥子》 三维转换
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言:作为我国现代最为著名的文学作家,老舍创作的长篇小说《骆驼祥子》生动的刻画及反映了旧中国时代生活在底层的劳动人民生活现状,揭示了大时代下劳动人民的抗争与无奈。因而该作品被当时文学界誉为中国写实主义小说的里程碑式著作,在世界文学之中占有重要的一席之地。当前

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 杨兵斌;;口语化景物描写的翻译美学研究——以《骆驼祥子》英译本为例[J];哈尔滨职业技术学院学报;2015年02期

2 黄立波;;《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J];解放军外国语学院学报;2014年01期

3 高丽红;;从生态翻译学视角看金译《骆驼祥子》中的三维转换[J];海外英语;2013年23期

4 刘映黎;;从《骆驼祥子》的两个英译本看意识形态对文学翻译的影响[J];长沙大学学报;2012年01期

5 黄立波;;基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例[J];中国外语;2011年06期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张继光;;国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993—2014)[J];上海翻译;2016年03期

2 李志萍;;适应选择论视野下的老舍小说《骆驼祥子》翻译研究[J];语文建设;2016年12期

3 冯绍锋;冯志伟;;我国语料库翻译学的研究现状:回顾与展望——一项基于15种语言学核心期刊(2005~2014)的调查研究[J];当代外语研究;2016年02期

4 闫亚平;;汉英第三人称代词使用差异成因探究[J];内江师范学院学报;2016年03期

5 许家金;;基于可比语料库的英语译文词义泛化研究[J];中国翻译;2016年02期

6 黄q,

本文编号:933250


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/933250.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fc2f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com