当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从译作的可朗读性看任溶溶的儿童文学翻译观

发布时间:2017-09-28 15:42

  本文关键词:从译作的可朗读性看任溶溶的儿童文学翻译观


  更多相关文章: 可朗读性 儿童文学 任溶溶 翻译观


【摘要】:为了探析翻译家任溶溶的儿童文学翻译观,从"可读性"和"可朗读性"概念出发,考察任溶溶对文字游戏和儿童诗的翻译策略及其译作中汉语习语的运用。结果表明,任溶溶在翻译时最大限度地保留了文字游戏的幽默感和童趣以及儿童诗的节奏和韵律,加之对成语等汉语特有表达方式的娴熟运用,极大地提高了其译文的可朗读性,也体现了翻译家理解儿童、尊重儿童、欣赏儿童的童心本位的儿童观。
【作者单位】: 安庆师范学院外国语学院;
【关键词】可朗读性 儿童文学 任溶溶 翻译观
【基金】:安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目“儿童文学翻译中的译者主体性研究——以任溶溶为例”(SK2013A105) 安庆师范学院校青年科研基金项目“接受美学视域下的英语儿童文学汉译研究”(SK201114) 教育部英语国家级特色专业项目(TS12154)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1问题的提出年逾九旬的任溶溶是当代中国家喻户晓的儿童文学翻译家。被称为“老顽童”的他,凭着一颗童心和对儿童文学的虔诚热爱,翻译了300多部儿童文学作品,至今仍笔耕不辍。他的译作通俗易懂、充满幽默和童趣,可读性极强。目前,对翻译家任溶溶的研究主要集中于其翻译思想、

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 ;译协召开任溶溶文学翻译学术研讨会[J];上海采风;2013年07期

2 周晓枫;;功能翻译理论在任溶溶儿童文学译作中的体现——以《夏洛的网》为例[J];考试周刊;2010年40期

3 李鹤艺;;从改写理论视角看任溶溶的儿童文学翻译[J];佳木斯教育学院学报;2013年12期

4 李鹤艺;;儿童文学翻译中的创造策略——《夏洛的网》任溶溶译本研究[J];海外英语;2013年02期

5 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前8条

1 何伊丽;儿童文学翻译家任溶溶[D];上海外国语大学;2009年

2 伍媚;从接受理论探讨任溶溶的儿童文学翻译[D];苏州大学;2015年

3 杜俊明;翻译适应选择论视角下任溶溶的翻译策略研究[D];成都理工大学;2015年

4 米树江;描述翻译学视角下任溶溶童话翻译研究[D];山西大学;2015年

5 郭静;任溶溶儿童文学翻译策略研究[D];青岛科技大学;2012年

6 李倩;任溶溶对E.B.White儿童文学的翻译:目的论视角[D];中国海洋大学;2012年

7 孙婷婷;任溶溶的翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2014年

8 古丹;从目的论角度探讨儿童文学翻译[D];西南科技大学;2015年



本文编号:936703

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/936703.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e923f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com