小说《无名女仆》(第十六至十九章)汉译实践报告
本文关键词:小说《无名女仆》(第十六至十九章)汉译实践报告
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文是加拿大作家凯特·普林格(Kate Pullinger)的长篇小说《无名女仆》(2009)。该小说2009年获得加拿大总督文学奖,故事情节引人入胜,且该小说尚无中文译本,因此将如此优秀的小说翻译过来,值得尝试。所选文本为该小说第十六至十九章,主要讲述了女仆莎莉因背叛夫人被赶出家门,在埃及社会苦苦挣扎的过程。整部小说以女仆莎莉的口吻娓娓道来,语言朴实。本报告基于严复的“信、达、雅”理论,通过具体实例,针对翻译过程中的重点难点,分析了笔者在翻译《无名女仆》(第十六至十九章)时,如何通过各种方法,来处理翻译中遇到的重点难点。报告共分五个部分:任务描述、任务过程、理论基础、案例分析、实践总结。报告首先简要介绍了此次翻译实践的背景、意义、原作者及原作内容,分析了小说的体裁特点、所选翻译材料的特点及译后工作,介绍了本次翻译实践的指导理论,即“信、达、雅”三字标准。基于该标准,结合具体实例,分析了如何通过翻译技巧的运用来解决翻译实践中遇到的重难点。在“信”方面,主要分析了词的准确理解及如何再现原文风格;在“达”方面,主要分析了在句法翻译方面的四大翻译技巧,包括换序译法、断句译法、转句译法和合句译法;在“雅”方面,主要从人物形象的传递和场景描写的传递两方面分析了如何实现审美的再现。通过本次翻译实践,笔者巩固了对翻译技巧的运用能力,习得了在翻译中需注意的事宜,更领悟到了要成为一名优秀的译员需多年的实践与积累。同时笔者也注意到了此次翻译实践中出现的不足,决心在以后的翻译学习中更加脚踏实地,不断鞭策自己,提高自己。
【关键词】:无名女仆 信、达、雅 汉译 翻译策略
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 引言8-9
- 1 任务描述9-12
- 1.1 研究背景9
- 1.2 文本作者及内容介绍9-10
- 1.3 任务意义10-12
- 2 任务过程12-15
- 2.1 译前准备12-13
- 2.1.1 文本特点分析12-13
- 2.1.2 体裁特点分析13
- 2.2 翻译过程13-14
- 2.3 译后工作14-15
- 3 理论基础15-18
- 3.1 对严复“信、达、雅”翻译标准的阐释15-16
- 3.2 理论的指导意义16-18
- 4 案例分析18-32
- 4.1 小说翻译的求“信”:词的准确理解和原文风格再现18-22
- 4.1.1 词的准确理解18-20
- 4.1.2 原文风格再现20-22
- 4.2 小说翻译的求“达”:句法翻译22-29
- 4.2.1 换序译法22-24
- 4.2.2 转句译法24-26
- 4.2.3 断句译法26-27
- 4.2.4 合句译法27-29
- 4.3 小说翻译的求“雅”:翻译过程中的审美再现29-32
- 4.3.1 人物形象的传递29
- 4.3.2 环境描写的传递29-32
- 5 翻译实践总结32-34
- 参考文献34-35
- 附录35-99
- 致谢99-100
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 贾立平;栗静;;中国电影民俗文化翻译策略[J];长江大学学报(社科版);2014年02期
2 贾晓娟;戚莹莹;;文化视角下常见的英汉互译问题及对策[J];现代营销(学苑版);2011年06期
3 罗宁萍;;旅游目的地官网翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龙江自主品牌文化身份及翻译策略研究[J];英语广场(学术研究);2014年06期
5 熊建闽;;翻译策略与文化传达[J];新课程研究(职业教育);2007年06期
6 汪江红;;浅析模糊性语言的翻译策略[J];海外英语;2010年08期
7 周文瑾;;文化差异与翻译策略的使用[J];职大学报;2007年03期
8 彭丽梅;;浅谈诗歌的翻译策略[J];吉林广播电视大学学报;2014年07期
9 林文艺;;文学翻译探究[J];武夷学院学报;2009年03期
10 丁彩涛;董海琳;;外国软件及产品商标的零翻译策略[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 高颖;;口译质量评估[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
2 陈冬娜;目的论视角下儿童文学的翻译[D];内蒙古大学;2015年
3 何唯韦;理想认知模式在翻译中的应用[D];南京理工大学;2015年
4 陆凡;从接受美学的视角谈《喜羊羊与灰太狼》绘本的汉译英[D];苏州大学;2015年
5 刘莉;跨文化交际视角下的服饰类文本英译[D];苏州大学;2015年
6 吴方;《与死神三次擦肩而过教会我的事》翻译实践报告[D];浙江工商大学;2016年
7 王月;《欧亚经济联盟条约》文本汉译实践报告[D];哈尔滨师范大学;2015年
8 梁鑫;英汉视译中复合句处理分析[D];黑龙江大学;2015年
9 杨尉;《波斯遗宝》(第1-5章)翻译报告[D];河南大学;2015年
10 齐佳宁;从中西文化差异探讨The Women in His Life翻译策略[D];华北理工大学;2015年
,本文编号:989312
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/989312.html