接受理论视野下的华兹华斯诗歌翻译研究
发布时间:2018-02-22 03:58
本文关键词: 威廉·华兹华斯 接受理论 诗歌翻译 译者 读者 出处:《赣南师范学院》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:著名的浪漫主义诗人威廉·华兹华斯以《抒情歌谣集》及其浪漫主义生涯闻名遐迩。经过众多翻译家的努力,使得华兹华斯在中国文学史上具有独树一帜的地位。自从1914年陆志韦翻译了华兹华斯的两首诗歌《贫儿行》和《苏格兰南古墓》到现在的一百多年间对华氏诗歌的翻译和介绍就从未停止过。但是,不同社会背景下的译者给出的译文却各具特色,同时对译作的衡量和接受也随着时代和文化背景的变化而变化。因而,为了迎合不同时代读者的需要,华氏在译作中的形象也随之而改变。 本论文试图从接受理论的角度追踪威廉·华兹华斯的诗歌在过去一个多世纪的翻译和接受情况。同时,作者通过文本和非文本分析的方法阐述了华兹华斯在起伏跌宕的三个阶段的形象及译本的特点和影响,以华氏的理念诗、自然诗、人物诗为例,探索华氏诗歌的翻译为何可以持续上百年且译文形式多样的原因。最后,,作者得出结论认为,华兹华斯诗歌的翻译受到读者期待视野的影响,而不同时代不同文化背景中的读者因不同的生活经历对诗歌的理解各不相同,因此,译者必须把自己对诗歌的理解与实际读者的口味及期待相融合才能得到满意的译作。
[Abstract]:William Wordsworth, the famous Romantic poet, is famous for his collection of lyric songs and his Romantic career. Wordsworth has a unique position in the history of Chinese literature. Since 1914, Lu Zhiwei translated two poems of Wordsworth, "the poor children" and "the south tombs of Scotland" to the present more than 100 years to the Fahrenheit poetry. Translation and introduction never stop. But, In order to meet the needs of the readers of different times, the translators of different social backgrounds have their own unique translations, and the measurement and acceptance of the translations also change with the changes of the times and cultural backgrounds. The image of Fahrenheit in the translation also changed. This thesis attempts to trace the translation and acceptance of William Wordsworth's poems in the past century from the perspective of reception theory. Through textual and non-textual analysis, the author expounds Wordsworth's image in the ups and downs, and the features and influences of the translation, taking Fahrenheit's conceptual poetry, nature poem and character poem as examples. Finally, the author concludes that the translation of Wordsworth's poems is influenced by the readers' horizon of expectation. However, the readers in different times and different cultural backgrounds have different understanding of poetry because of their different life experiences. Therefore, translators must combine their understanding of poetry with the tastes and expectations of the actual readers in order to get a satisfactory translation.
【学位授予单位】:赣南师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I561.072;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 王雪明;;操控下的阻抗式归化翻译——以《学衡》华兹华斯一诗多译为例[J];外语教学理论与实践;2008年04期
2 杨婧;;《丁登寺》浪漫之旅[J];考试周刊;2009年04期
3 顾子欣;;华滋华斯诗二首[J];诗刊;1980年02期
4 李雅君;;从大自然获得的财富——浅析华兹华斯的《丁登寺》[J];文学界(理论版);2010年11期
5 蒋坚霞;谈谈杨德豫先生的译诗《致杜鹃》[J];外国语(上海外国语学院学报);1994年01期
6 北塔;形神兼备信言美——论杨德豫先生的汉译《华兹华斯抒情诗选》[J];中国翻译;2003年03期
7 王宝童;也谈诗歌翻译——兼论黄杲p樝壬摹叭婀恕币胧╗J];中国翻译;2005年01期
本文编号:1523585
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1523585.html