当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

纯理功能视角下《艰难时世》两中译本的比较

发布时间:2018-02-23 21:04

  本文关键词: 纯理功能 艰难时世 译文对比 出处:《杭州师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文试图从系统功能语言学的视角,通过韩礼德的三大纯理功能来比较狄更斯的小说《艰难时世》的两个中译本的优劣得失。 《艰难时世》是19世纪英国批判现实主义小说家狄更斯的代表作之一。作者通过对语言纯理功能的良好把握,用精心选择的语言手段生动展示了各式人物形象与价值观念。是否能在中文中继续保持这种对语言功能和语言手段的把握和从而再现这种形象与观念成了判断中文译本成败的标准。 本文将运用韩礼德的纯理功能理论,从概念功能、人际功能和语篇功能三个层次来分析狄更斯的《艰难时世》,并由此比较其两个中文译本。本文的结论是:纯理功能理论可以帮助译者更好地把握作者选择语言的意图,从而更好地在译文中通过功能保持来实现这种意图,因此对翻译工作是一个有益的帮助。
[Abstract]:From the perspective of systemic functional linguistics, this paper attempts to compare the merits and demerits of the two Chinese versions of Dickens' novel hard time through Halliday's three pure functions. Hard times is one of the masterpieces of British critical realism novelist Dickens in 19th century. The carefully chosen language means are used to vividly display the various images and values of the characters. Whether or not we can maintain this kind of grasp of the language function and the language means in Chinese and thus reproduce this image and concept becomes the judgment in the judgment. The criteria for the success or failure of a translation. This article will use Halliday's theory of pure theory of function, from the concept of function, The interpersonal function and textual function are used to analyze Dickens'"hard times", and the two Chinese versions are compared. The conclusion of this paper is that the theory of pure logical function can help the translator to better grasp the author's intention to choose a language. Therefore, it is a useful help to the translation work.
【学位授予单位】:杭州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I561.074

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 邢淑云;浅论狄更斯作品《艰难时世》[J];佳木斯师专学报;1994年01期

2 张军;杨大亮;;论狄更斯笔下的人物形象[J];名作欣赏;2007年20期

3 张德禄,刘洪民;主位结构与语篇连贯[J];外语研究;1994年03期

4 司显柱;论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J];外语教学;2004年04期



本文编号:1527598

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1527598.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户692be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com