当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

“改写”理论下的《黑奴吁天录》删除现象

发布时间:2018-03-12 17:38

  本文选题:《黑奴吁天录》 切入点:改写 出处:《中央民族大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《黑奴吁天录》是《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)最早的版本,也是“林译小说”中一部著名的作品。 林纾采用的翻译手段中,删除现象最为常见,同时它也是林译小说被批评的焦点所在。 “改写”(rewriting),泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选、批评和编辑等各种加工和调整过程。随着文学作品的普遍通俗化、专业读者和非专业读者的进一步分化,以及世界范围内的文化交融,对文学原作的改写形式也就更显出其在文学演变过程中的举足轻重的作用。安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)指出,在不同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态、诗学。同时,赞助人也是一个重要影响因素。 本文旨在结合勒弗维尔的“改写”理论,利用其三个主要因素对林纾《黑奴吁天录》中的删除现象进行深层次的分析。综合分析得出,林纾对人物昵称、宗教内容、女性描写和评论、每章标题、作者评论描述性内容、人物外貌心理描写、景物描写七种现象的删除,受当时特定意识形态、诗学和赞助人的影响。虽然译著改变了原小说的本来面貌,但是符合了当时读者的阅读期待,由此风行国内。
[Abstract]:Black Slave exhortation is the earliest edition of Uncle Tom's Cabin, and it is also a famous work in Forest Translation Fiction. Among the translation methods used by Lin Shu, deletion is the most common phenomenon, and it is also the focus of criticism. "rewriting" refers in general to the process of processing and adjusting the translation, rewriting, editing, criticism and editing of the original literary works. With the popularization of literary works, the further differentiation of professional and non-professional readers, And the cultural convergence around the world, and the rewriting of the original literary form is even more important in the evolution of literature. Andre Lefevererev 茅, points out that under different historical conditions, Rewriting is mainly limited by two aspects: ideology, poetics, and patronage as an important factor. The purpose of this paper is to make a deep analysis of the deletion phenomenon in Lin Shu's Negrou Book of Heaven by three main factors combined with Lefevere's theory of "rewriting". The comprehensive analysis shows that Lin Shu has a deep understanding of the nicknames and religious contents of the characters. The female description and comment, each chapter title, the author comments descriptive content, the character appearance psychology description, the scene description seven phenomena deletion, receives at that time the specific ideology, The influence of poetics and patronage. Although the translation changed the original appearance of the novel, it was in line with the reading expectations of the readers at that time, so it became popular in China.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I712.074

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 张杰;刘洪流;马辉;;林译小说“误读”现象的传播学解析[J];河北大学成人教育学院学报;2008年01期

2 李莹莹;张敬兰;;多元系统理论视域下的林纾翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年03期

3 姚艳波;;从“读者期待视野”角度解读林纾《黑奴吁天录》的翻译[J];北京第二外国语学院学报;2008年08期

4 王健;王安民;;从《黑奴吁天录》看社会意识形态对翻译的影响[J];兰州交通大学学报;2008年02期

5 文月娥;;从目的论看林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》[J];牡丹江大学学报;2008年02期

6 苗芬;;从《黑奴吁天录》看意识形态对翻译的操纵[J];温州大学学报(社会科学版);2008年04期

7 廖蓓辉;;从林译小说看赞助人对译介活动的操控[J];云梦学刊;2008年05期

8 张佩瑶;从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J];中国翻译;2003年02期

相关硕士学位论文 前4条

1 保菁菁;“改写理论”视角下《汤姆叔叔的小屋》三个中译本语言多样性的研究[D];西北师范大学;2010年

2 李奇志;安德烈·勒菲弗尔的理论在晚清翻译研究中的应用[D];郑州大学;2005年

3 刘鹭;林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视[D];贵州大学;2007年

4 赵海泓;从《黑奴吁天录》看林纾的翻译思想和方法[D];山东大学;2009年



本文编号:1602616

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1602616.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d71ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com