从浮生六记的三个英译本看文化的可译性
发布时间:2017-05-23 15:05
本文关键词:从浮生六记的三个英译本看文化的可译性,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着世界文化交流的日益扩大,翻译起着越来越重要的作用。本文从文化交流的角度出发,分析了语言和文化的密切关系及文化差异产生的原因,,并指出翻译过程中文化信息的损失不可避免,文化的可译性只是一个限度问题,即如何最大限度地保留原语的文化信息。本文分析了产生文化损失的原因,试图寻找解决的办法。这对于有效地提高译文的质量,促进跨文化交流,在理论上和实践上都有着重要的指导意义。作者探讨了一些翻译家们的翻译理论,并对翻译本质提出一些个人见解。接着,作者以《浮生六记》的三个译本为实例,从文化角度对译本进行分析和评论。在这三个译本比较中,作者分析了译者是如何根据翻译目的来有效地传达文化信息,如何处理文化负载词,试图从中找到对应的翻译策略和技巧来弥补翻译过程中的文化损失。在这三个译本里,译者有益的理论和实际的翻译技巧不仅给我们提供了参考,也为以后文化翻译提供了一个很好的借鉴。本文最后指出,文化差异是客观存在的,文化的损失不可避免,可译限度并非静止不变,而是动态变化的。随着中西文化的交流,可译度将越来越高。
【关键词】:文化 可译性 损失 补偿 限度
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 内容提要4-7
- Synopsis7-14
- Introduction14-19
- 0.1 Language, Culture and Translation14-15
- 0.2 The Importance of Culture Translation in the Age of Globalization15-16
- 0.3 The Purpose and Significance of the Present Thesis16-17
- 0.4 The Scope of the Thesis17-19
- Chapter One: On the Limit of Cultural Translatability19-34
- 1.1 Untranslatability and Translatability19-22
- 1.2 The Limit of Cultural Translatability22-24
- 1.3 The causes of Cultural Difference24-27
- 1.3.1 Objective Conditions24-25
- 1.3.2 Traditional Custom25
- 1.3.3 The mode of thinking25-26
- 1.3.4 Value Concept26-27
- 1.4 Cultural Loss in Translation27-31
- 1.4.1 Non-equivalence27-28
- 1.4.2 Culture-loaded words28-31
- 1.4.2.1 Lexical level28-30
- 1.4.2.1.1 The Absence of Terms28-29
- 1.4.2.1.2 Same Meaning Different Form29
- 1.4.2.1.3 Same Form Different Meaning29-30
- 1.4.2.1.4 Discrepancies in Pragmatic Meanings30
- 1.4.2.2 Syntactic Level30-31
- 1.5 Translator's Factors31-32
- 1.6 Translating Difficulties Related to Cultural Loss in Translation32-34
- Chapter Two: Enlightenment from Some Translation Theories34-45
- 2.1 The Reasons for Translation Studies34-35
- 2.2 "Faithfulness, Expressiveness and Beauty" and Lin Yutang's Translation Theory35-39
- 2.2.1 On Faithfulness37-38
- 2.2.2 On Expressiveness38-39
- 2.2.3 On Beauty39
- 2.3 Domestication and Foreignization39-43
- 2.3.1 Domestication39-41
- 2.3.2 Foreignization41-43
- 2.4 Skopos theory43-45
- Chapter Three: Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji45-59
- 3.1 A Brief Introduction of Fu Sheng Liu Ji45-46
- 3.2 On Translator's Intention46-48
- 3.2.1 Lin Yutang's Translational Intention46
- 3.2.2 Shirley M. Black's Translational Intention46-47
- 3.2.3 Leonard Pratt and Chiang Su-hui and Their Translational Intention47-48
- 3.3 An Analytical Study on Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji48-59
- 3.3.1 Place Names, Personal Names and Appellations48-51
- 3.3.1.1 Personal Names48-49
- 3.3.1.2 Place Names49-50
- 3.3.1.3 Appellations50-51
- 3.3.2 Time, Weight and Measure51-53
- 3.3.3 Allusion53-54
- 3.3.4 Idioms54-56
- 3.3.5 Mythology and Religion56-57
- 3.3.6 The Translation of Things Peculiar to One Nationality and Others57-59
- Chapter Four: Strategies for Cultural Compensation in Translation59-65
- 4.1 Transliteration59
- 4.2 Literal Translation and Free Translation59-61
- 4.3 Literal Translation with Notes, Transliteration with Notes and Annotations61-62
- 4.4 Amplification62-63
- 4.5 Omission63
- 4.6 Substitution63-64
- 4.7 Requirements for Translators64-65
- Conclusion65-67
- Bibliography67-70
- Acknowledgements70-71
- 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果71-72
- 个人简历72-73
- 福建师范大学论文使用授权声明73
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 曹微微;帕尔默文化语言学视角下林语堂《浮生六记》英译本的意象文化传递研究[D];西南交通大学;2010年
2 赵文芳;从目的论角度解析《浮生六记》英译本中文化负载词的翻译策略[D];上海交通大学;2010年
3 刘先凤;[D];中国石油大学;2010年
4 陈红;从翻译的主体间性看《浮生六记》两个英译本译者主体性的发挥[D];湖北大学;2011年
本文关键词:从浮生六记的三个英译本看文化的可译性,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:388276
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/388276.html